Ну конечно (фр.). В дальнейшем перевод французских выражений дается без пометы (фр.).
В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844) одна из героинь, Сара Гэмп, для подтверждения своей правоты ссылается на выдуманную ею подругу – некую миссис Харрис.
Очень мила и какая элегантная.
Не беспокойтесь. Я ошибся.
Принесите, пожалуйста, минеральной воды.
Насколько я понимаю, вы директор компании, мсье. Не можете ли вы сказать…
Имеется в виду известный в ту пору модельер Пьер Пуаре.
«После вас, мсье». – «Нет, нет, после вас».
Не беспокойтесь, я ошибся.
Героиня пьесы Гауптмана «Потонувший колокол» (1896).
Настоящая госпожа (англ. – инд.).
Здесь нет ничего интересного!
Тот, кто оправдывается, обвиняет себя.
Не беспокойтесь. Я ошибся.
Английскому H (эйч) в русском произношении чаще всего соответствует Х.