Да (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
Военная база ВВС США на территории Германии.
Анри! Три «Потрясающих оргазма», три (фр.).
Мужская длинная широкая туникообразная рубаха у народов Западной Африки.
Рис с рыбой, сенегальское блюдо.
перстень с печаткой (фр.).
Персонажи романа американского писателя Джона Стейнбека «Гроздья гнева» (1939).
Морской язык, обжаренный в муке (фр.).
Это я виноват. Не знаю (фр.).
Простите, вы давно ждете? (фр.)
Около десяти минут (фр.).
О, Мари, какая ты красавица, моя дорогая! Боже мой, какая же ты красавица (фр.).
О-ля-ля, Мари. О-ля-ля. Ты красавица (фр.).
Букинистические магазины (фр.).
Автономный оператор парижского транспорта, государственная структура, управляющая общественным транспортом Парижа и его пригородов.
Иов 38:4; в английском тексте второе предложение дословно звучит: «Скажи, если понимаешь».
Стихотворение английского поэта и проповедника Джона Донна.
У. Шекспир «Гамлет», акт V, сцена 1, пер. П. Гнедича.
У. Шекспир «Гамлет», акт V, сцена 1, пер. П. Гнедича.
Маленькая острая сосиска (фр.).
Не на войне, не на войне (фр.) — измененное известное изречение «На войне как на войне».
Мир, а не кровь, мир, а не кровь (фр.).
«Вообрази». Песня Джона Леннона (1971), в которой он изложил свои взгляды на устройство мира.
Грязный жид, я имел твою сестру! (фр.)
Когда я тебе всажу, ты потише запоешь, шлюха (фр.).
Существует только одна по-настоящему серьезная философская проблема — самоубийство (фр.).
Парк закрывается, прошу вас покинуть его, месье, будьте так любезны (фр).
Облава на зимнем стадионе (фр.).
Речь идет о романе ирландского писателя Джеймса Джойса «Портрет художника в юности» (1907–1914).
Деконструкция (от лат. de — «обратно» и constructio — «строю»; «переосмысление») — понятие современной философии и искусства, означающее понимание посредством разрушения стереотипа или включение в новый контекст.
Как мне тебя не хватает! (фр.).
Роман аргентинского писателя Хулио Кортасара (1963).
Роман английской писательницы Вирджинии Вулф (1931).