— Потише, приятель. — Уоллингфорд с трудом высвободился, расправил рукава своего редингота и ошеломленно посмотрел на Джакомо, который, словно внезапно лишился партнерши по танцам, продолжал перебирать ногами и подергивался, напоминая марионетку, да к тому же пьяную. — Возьмите себя в руки.
— Это чудо, синьор! Чудо!
Люцифер насторожился, а Уоллингфорд крепче сжал поводья.
— Чудо? Что за чудо? С крыши конюшни теперь льется вино, а не вода?
Джакомо упал на колени и закатил глаза к небу.
— С вами все в порядке, друг мой? — Уоллингфорд обеспокоенно шагнул к странному итальянцу.
Джакомо воздел руки к небу.
— Спасибо, спасибо за этот день! Я не устаю благодарить Господа нашего, одарившего нас своим благословением.
— Козы научились доить себя самостоятельно? Или одна из гусынь снесла золотое яйцо?
— Нет, синьор.
Уоллингфорд задумался.
— Два золотых яйца?
— Женщины, синьор!
Уоллингфорд ослабил подпруги и подвел Люцифера к изгороди.
— Женщины? И это все? Мне всегда казалось, что вы питаете к женщинам неприязнь. И не просто неприязнь, а ненависть.
— Ох, синьор, я всерьез их ненавижу. От них столько неприятностей, — сказал Джакомо, неотступно следуя за герцогом. — Вот почему я сегодня так счастлив. — Он с восторгом поцеловал собственные пальцы.
— Они провели все утро в замке, оставив коз на ваше попечение?
— Нет, синьор. Еще лучше. — Джакомо снова воздел руки к небу. — Они уехали!
Уоллингфорд, снимавший седло с лоснящейся спины коня, застыл на месте.
— Что? — с трудом вымолвил он.
— Уехали, синьор! Укатили с рассветом вместе со своими сундуками и шляпами. Уехали! Наконец-то! — Джакомо крепко обнял себя и принялся кружить на одном месте, точно хромоногая балерина.
— Вы уверены, Джакомо?
— Собственными глазами видел, синьор герцог. И даже рукой помахал. — Джакомо изобразил, как это было, и игриво пошевелил пальцами.
— Совсем уехали?
— Совсем. Обе сестры-дьяволицы.
— Они не дьяволицы, Джакомо. Просто очень живые.
— Синьор, — Джакомо посмотрел укоризненно, — вы же знаете женщин. Видели, сколько от них неприятностей. У вас ведь теперь легко на сердце? Оно освободилось от тяжелой ноши? — Он вздохнул и приложил руку к груди. — Мое сердце словно наполнено газом.
— Газом?
— Да, которым мы дышим. — Джакомо картинно вздохнул. — Ах, как легко.
— Это называется воздух, дружище. Ваше сердце полно воздуха. Легче, чем воздух, — так говорят англичане. — Уоллингфорд небрежно закинул седло на ограду, нисколько не заботясь о том, что может поцарапать кожу. Это было для него неожиданно, ибо в последнее время он чистил и полировал его самостоятельно.