Литовские народные сказки (Народные сказки) - страница 10

Начальная ситуация: Коза и семеро козлят живут в избушке. Коза уходит добывать сено.

Героя побуждают поступать правильно: Перед уходом коза (близкий героя, родственник, опытный) велит козлятам (коллективному герою, слабому, неопытному) не открывать дверь избушки никому, кроме нее.

Герой получает информацию: Возвращаясь, коза каждый раз зовет козлят: «Откройте, детки, откройте: полные рожки сена, полные соски белого молока!»

Акция героя: Действия антипода: Волк (антипод, чужой, сильный, опасный) услышал, как коза зовет козлят, сделал свой язык тонким и позвал козлят словами их матери. Действие героя: Козлята открыли дверь избушки.

Результат: Волк проглотил козлят.

Начальная ситуация: По ночам кто-то разоряет палисадник. Ночью старшая сестра сторожит палисадник.

Акция героя: Действие антипода: Паныч (антипод, чужой, молодой, высокого статуса) подошел к палисаднику и попросил старшую сестру нарвать для него цветов. Действие героя: Старшая сестра (герой, член рода, молодой) нарвала цветов и подошла к панычу, чтобы подать ему букет. Действие антипода: Паныч схватил старшую сестру.

Результат: Паныч унес старшую сестру в свое поместье в лесу.

Герои обоих ЭС сталкиваются с антиподами, будучи отделены от своих близких (коза где-то в лесу, а родители девушки в избе и, видимо, спят). Герои сами должны решить, как им поступить. Чтобы установить, почему они поступили именно так, обращаем главное внимание на действия персонажей в акциях героя. Волк успешно подражает голосу козы и пользуется теми же словами зова. Значит, козлята (коллективный герой) приняли волка за козу и, как обычно, открыли дверь. Молодой паныч просьбой нарвать цветов произвел приятное впечатление на молодую девушку: он не похож на опасного разорителя палисадника. Козлята пустили волка в свою избушку, а старшая сестра приблизилась к панычу. Действия обоих героев можно выразить одинаковыми абстрактными словами: герой сблизился с опасным антиподом. Однако причины семантически сходных действий разные: в первом ЭС герой принимает антипода за своего близкого, а во втором ЭС — герой принимает опасного антипода за неопасного. На третьем семантическом уровне обращаем внимание только на поступки героев, а обстоятельства пропускаем — оба ЭС относим к одному и тому же типу ЭС: Герой сближается с опасным антиподом, но к двум его версиям: герой сближается с опасным антиподом, принимая его за своего близкого, и герой сближается с опасным антиподом, принимая его за неопасного.

ЭС, выделенные в литовских сказках всех жанров, в сказаниях и анекдотах, на основе их семантической интерпретации мы сгруппировали в 152 типа. ЭС тех же типов обнаруживаются в различных жанрах повествовательного фольклора; они различаются конкретными выражениями и частотностью. ЭС тех же типов имеются и в сказках других народов, как соседних, так и географически отдаленных. В редких случаях необходимо ввести версии типов ЭС, отсутствующие в произведениях литовского фольклора. Сравнение однотипных ЭС помогает выяснить особенности жанров повествовательного фольклора, самобытность произведений различных народов и может способствовать решению проблемы, почему так похожи сказки разных народов.