Игра в пятнашки (Стаут)

1

Лимон Мейера – гибрид лимона и мандарина (или апельсина). В 1908 году ученый-агротехник Ф. Н. Мейер завез его в США из Китая, где это растение культивировалось как декоративное горшечное. Американские кулинары по достоинству оценили ароматные тонкокожие круглые плоды с оранжеватой мякотью, не такой кислой, как у обычного лимона. – Ред.

2

Лиззи [Эндрю] Борден (1860–1927) – американка, в 1892 году представшая перед судом по обвинению в убийстве отца и мачехи из-за наследства, но оправданная за недостатком прямых улик. Споры о ее виновности не утихли по сей день. – Перев.

3

См. повесть Рекса Стаута «Повод для убийства: цветов не посылать». – Ред.

4

См. романы Рекса Стаута «Познакомьтесь с Ниро Вульфом» («Фер-де-ланс»), «В лучших семействах» и «Черные орхидеи». – Ред.

5

«Путешествие Пилигрима [в Небесную Страну]» – религиозное сочинение английского писателя и баптистского проповедника Джона Баньяна (1628–1688), первая часть которого увидела свет в 1678 году, а вторая – в 1684-м. «Очерки Элии» (1820) – сборник очерков и эссе английского поэта, публициста и критика Чарлза Лэма (1775–1834). – Перев.

6

Свершившийся факт (фр.).

7

Бакальяу – засоленная и высушенная треска, традиционно используемая в португальской кухне. Ранее считалась пищей бедняков, но после повышения цен на нее сделалась деликатесом. – Перев.

8

Лоуренс [Керр] Оливье (барон Оливье, 1907–1989) – известный британский актер театра и кино, режиссер, продюсер. – Перев.

9

Револьверов такой марки не существовало. Одно время производители оружия подавали в суд на писателей, порочащих, как им представлялось, их торговые бренды, в результате чего и появились подобные вымышленные марки. – Перев.

10

Англичанин Джеймс Харгривс (? – 1778) известен как изобретатель прядильной машины периодического действия, названной в честь его дочери «Дженни-пряха». Эта машина, производившая пряжи в шесть раз больше обычной прялки, сыграла немаловажную роль в промышленной революции. Правда, приоритет Харгривса оспаривается современными исследователями. – Ред.

11

По этому адресу располагалось Главное полицейское управление Нью-Йорка. – Перев.

12

Диего Ривера (1886–1957) – мексиканский живописец и политический деятель левого толка. [Хуан Доминго] Перон (1895–1974) – аргентинский военный и государственный деятель, президент Аргентины в 1946–1955 и 1973–1974 годах. – Перев.

13

Еще одна вымышленная марка оружия. – Перев.

14

Имя «Джей» (Jay) совпадает с названием этой птицы (jay). – Перев.

15

Товарищество (фр.).

16

Гефсимания – местность под Иерусалимом, куда, согласно Евангелиям, приходил с учениками Иисус Христос, где Он молился, был предан и схвачен (Мф. 26: 36–57; Мк. 14: 32–53). – Перев.

17

Имеется в виду частная клиника и медицинский факультет Университета Джонса Хопкинса в Балтиморе, штат Мэриленд, основанные на пожертвования финансиста и филантропа Джонса Хопкинса (1795–1873). – Перев.