Царь Аттолии (Тернер) - страница 73

Бесшумно, как сова, Евгенидис пробрался в свою комнату и скользнул в постель. Уже лежа в темноте он прошептал:

— Итак, Сеанус, мой дорогой. Странно, что я не знал. И бедную Хейро отец наказывает за танцы со мной. Сеанчик, в какую игру ты играешь, а?

* * *

Следующим вечером он снова танцевал с маленькой сестрой леди Фемиды, Хейро.

— Это было красиво сделано, — сказал царь.

— Простите, Ваше Величество?

— То, как вы пытались избежать танца со мной и заставили меня настоять на своем приглашении. Только это.

Он указал на танцующих и они расстались. Когда они снова встретились, он сказал:

— Знаете, я слышал, как кое-кто назвал вас простодушной девушкой?

— Я не понимаю, о чем вы говорите, Ваше Величество.

— Он не понимал, насколько ошибается, — продолжал царь.

— Ваше Величество…

— Отец бил вас, моя дорогая?

Она слегка споткнулась. Он взял ее за руку.

— Вы устали. Позвольте проводить вас на место.

Танцоры вокруг них расступились, и он повел ее к стулу у стены.

— Я могу закончить танец с вашей сестрой.

Ее пальцы крепче сжались на его запястье.

— Всего один танец, дорогая, — пообещал царь. — Потом, клянусь вам, я пойду дальше. Я не могу позволить, чтобы вас избивали, потому что вы пытаетесь спасти меня от хищных когтей вашей сестры. Хотя мне удивительно, почему вы решили, что я стою вашей доброты?

— Может быть, потому что у меня есть глаза на голове, Ваше Величество, — сказала Хейро.

Евгенидис опешил.

— Ну, я рад, что обо мне заботятся. Придется указать вашему отцу, как хорошо иметь умную дочь, восхищающую царя, даже если это не та дочь. Вы всегда можете позвать меня на помощь, если понадобится.

Евгенидис склонился над ее рукой. Он почувствовал, как она вздрогнула и, посмотрев через плечо, увидел ее приближающегося отца.

— Он обязательно спросит, почему вы так пристально на меня смотрели, — предупредила Хейро.

— Пустяки, — сказал царь Аттолии. — Скажите ему, что мне понравились ваши серьги.

— Ваше Величество могли бы потанцевать с моей подругой леди Юнис. Она красивая девушка, — быстро проговорила Хейро.

— Мне нравятся красивые девушки. Кто еще?

Она назвала еще несколько имен, но замолчала, когда ее отец с горящими яростью глазами подошел ближе.

— Она утверждает, что плохо себя чувствует, — раздражительно проворчал царь. — Она предлагает мне закончить танец с ее сестрой.

Лоб ее отца разгладился. Он повел Хейро прочь. Царь вернулся в круг танцующих с леди Фемидой.

* * *

Две недели спустя Костис сидел на крыльце столовой, наслаждаясь теплым солнышком, скользящим между стенами двух высоких зданий дворца. Скоро оно должно было скрыться за одним из них. Светило с бесконечным терпением продвигалось по небу, а прохладная тень все удлинялась, постепенно подкрадываясь к лестнице. Скоро она коснется его ног, и ему придется либо передвинуться либо терпеть холод. Если повезет, Аристогетон придет раньше, чем Костису придется принять решение. Арис немного задерживался. Они с Костисом получили трехдневный отпуск и собирались провести его на охоте в горах, выбравшись из суматошного города.