Итальянский «с нуля» (Муриан) - страница 65

то есть для обозначения предшествования другому действию или событию в прошлом, когда главная часть предложения стоит в прошедшем времени (см. раздел Concordanza dei tempi e dei modi).

FOSSI / AVESSI + PARTICIPIO PASSATO

Erano arrivati in tempo (almeno lo speravo). — Speravo che fossero arrivati in tempo.

Они приехали вовремя (по крайней мере, я на это надеялся). — Я надеялся, что они приехаливовремя.

Avevamo sbagliato ora (però era poco probabile). — Era impossibile che avessimo sbagliato l’ora.

Мы перепутали время (но это было маловероятно). — Мы не могли (это было невозможно, чтобы…) перепутатьвремя.

Avevo guadagnato pochissimo quel mese, ma le ho regalato un’annello lo stesso. — Le ho regalato un’annello nonostante avessi guadagnato pochissimo quel mese.

Я заработал очень мало в том месяце, но все равно подарил ей кольцо. — Я подарил ей кольцо, несмотря на то что заработалочень мало в том месяце.

А. Переведите на итальянский язык

1. Я думала, ты закончил домашнее задание час назад!

2. Эннио не позвонил своей девушке, несмотря на то что обещал.

3. Я убрала дома прежде, чем пришли гости.

4. Было очень странно, что Элена не успела сделать эту работу.

5. Мы были очень рады, что тебе удалось сдать этот экзамен.

CONCORDANZA DEI TEMPI E DEI MODI

Согласование времен и наклонений

В отличие от русского языка в итальянском существует ряд очень четких правил согласования времен в предложении. Так, для итальянца настоящее время — это момент речи здесь и сейчас, поэтому невозможно употребить настоящее время по отношению к прошлому (ср.: Он писал, что приезжает (наст. вр.) через неделю. — Ha scritto che veniva (прош. вр.) una settimana dopo). Обратите внимание также на обозначение времени — una settimana dopo (неделей позже), а не tra una settimana (через неделю), — поскольку, как и настоящее время, это выражение относится к данному моменту (если сейчас 10 августа, то момент tra una settimana — это 17 августа, а момент una settimana dopo может относиться к любому времени). Разумеется, при переводе прямой речи в косвенную изменяются местоимения (притяжательные, личные, косвенные и прямые):

Hanno detto: “Portiamo i nostri bagagli in albergo.”

Они сказали: «Отнесем нашивещи в гостиницу».

Hanno detto che portavano i loro bagagli in albergo.

Они сказали, что отнесут своивещи в гостиницу.

Основное и очень несложное для запоминания правило согласования времен можно сформулировать следующим образом: все времена сдвигаются на одно деление назад (см. схему). На практике это чаще всего выглядит как замена