Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения (Розенкова) - страница 27

)… J’ai le doigt pris (у меня застрял палец: «я имею палец взятым»; prendre – брать) dans la roulette du téléphone (в телефонном барабане)…


C’est un gars qui téléphone au numéro 555-5555.


Il y a un autre homme qui répond.


– Oui, bonjour… est-ce que j’ai bien appelé au 555-5555?


– Oui, c’est bien le 555-5555.


– Etes-vous bien certain que je suis au 555-5555?


– Oui, oui, vous êtes bien au 555-5555… Que puis-je faire pour vous?


– Pourriez-vous appeler les pompiers pour moi s’il vous plaît… J’ai le doigt pris dans la roulette du téléphone…


«Chérie (дорогая), dit le mari à sa femme (говорит муж своей жене), j’ai invité un mon ami (я пригласил одного моего друга) à venir chez nous (к нам в гости: «прийти к нам») ce soir (сегодня вечером)


«Quoi (что)? Mais tu es fou (ты с ума сошел: «ты сумасшедший»), ma parole (мое /честное/ слово = ей-богу)? La maison est un vrai foutoir (дом – настоящий кавардак; foutoir, m – кавардак, бордель, беспорядок; foutre – /грубо, уст./ заниматься любовью, ср. англ. to fuck), je n’ai pas eu le temps (я не успела: «у меня не было времени») d’aller faire les courses (сходить за покупками), il n’y a plus un seul couvert propre (нет ни одного чистого столового прибора; couvert, m – прибор /столовый/: mettre le couvert – накрывать /на/ стол; couvrir – покрывать, накрывать) et je ne me sens pas du tout d’humeur (и у меня вовсе нет настроения: «не чувствую себя вовсе в настроении»; se sentir – чувствовать себя; humeur, f – настроение; /уст./ жидкость, влага /в организме/) à faire la cuisine (заниматься готовкой/готовить: «делать кухню»)


«Je sais tout ça (я все это знаю; savoir)


«Dans ce cas (в этом случае = тогда), peux-tu m’expliquer (можешь ли ты мне объяснить) pourquoi tu l’as invité à souper (почему ты пригласил его на ужин)


«Parce que ce pauvre gars (потому что этот бедный парень) est en train de songer à se marier (как раз подумывает жениться; songer – мечтать; думать, помышлять; être en train de faire qch – как раз делать что-либо; train, m – ход, движение; поезд; traîner – тянуть, тащить)


«Chérie, dit le mari à sa femme, j’ai invité un mon ami à venir chez nous ce soir.»


«Quoi? Mais tu es fou, ma parole? La maison est un vrai foutoir, je n’ai pas eu le temps d’aller faire les courses, il n’y a plus un seul couvert propre et je ne me sens pas du tout d’humeur à faire la cuisine!»


«Je sais tout ça!»


«Dans ce cas, peux-tu m’expliquer pourquoi tu l’as invité à souper?»


«Parce que ce pauvre gars est en train de songer à se marier.»


Une femme demande à son mari