Изабелла и Молли (Бриджес) - страница 139

Краткое молчаніе, послѣдовавшее за этимъ изумительнымъ заявленіемъ, было прервано Тони, который поощрительно спросилъ:

— Ну?

— Наша храбрая армія терпитъ недостатокъ въ двухъ вещахъ: въ деньгахъ и аммуниціи. Если бы вы могли помочь ей въ этомъ…

Тони кивнулъ.

— А какъ вы это себѣ представляете?

Каньоста сдѣлалъ шагъ по направленію къ нему. Его темные глаза пылали отъ волненія. Онъ заговорилъ тихимъ порывистымъ голосомъ:

— Недѣлю тому назадъ я, согласно инструкціи генерала Альмаида, далъ одной изъ вашихъ англійскихъ фирмъ заказъ на большую партію патроновъ. Деньги должны были быть посланы мнѣ, и мы уже нашли возможность переправить сюда всю сумму. Если бы не вспыхнула революція, то деньги были бы уже по пути. Но дѣло приняло такой оборотъ, — онъ сдѣлалъ быстрый характерный жестъ рукой, — что деньги, конечно, не прибыли и, даже если бы я былъ въ состояніи заплатить по счету за патроны, то я не нашелъ бы судна, которое доставило бы ихъ въ Ливадію.

Онъ замолчалъ, тяжело переводя дыханіе.

— Хотя у насъ и нѣтъ торговыхъ бумагъ для „Бэтти“, — сказалъ Тони, — но я не думаю, чтобы это что-нибудь да значило.

Каньоста подошелъ еще ближе.

— Вы хотите сдѣлать это? — прохрипѣлъ онъ. — Вы хотите намъ одолжить деньги? Вы хотите взять съ собой патроны на вашей яхтѣ?

Тони снова кивнулъ.

— Ну, конечно. Это самое маленькое, что я могу сдѣлать, послѣ того, какъ легкомысленнымъ образомъ потерялъ Изабеллу.

Съ радостнымъ возгласомъ Каньоста схватилъ руку Тони и началъ трясти ее изо всѣхъ силъ.

— Мой другъ! — воскликнулъ онъ со слезами на глазахъ. — Чѣмъ мнѣ отблагодарить васъ за все это?

— Но великій Боже! — взволнованно вмѣшался Гью. — Тебѣ вполнѣ ясно, Тони, что это означаетъ? Это… это попросту контрабанда — каперство — морской разбой.

— Въ самомъ дѣлѣ? — сказалъ Тони. — Это чрезвычайно забавно! Еще маленькимъ мальчикомъ я мечталъ стать морскимъ разбойникомъ. — Ему не безъ затрудненій удалось освободиться изъ лапъ Каньосты. — Не безпокойся, Гью, — добавилъ онъ: — ты вовсе не долженъ впутываться во все это дѣло.

— Что? — на моментъ Гью остался почти безъ языка отъ возмущенія. — Не думаешь ли ты, что я сейчасъ забочусь о себѣ? Не воображаешь ли ты, что я теперь въ этотъ моментъ оставлю тебя на произволъ судьбы?

— Дѣло не такъ опасно, какъ сеньоръ полагаетъ, — лихорадочно прервалъ его Каньоста. — Слушайте, я объясню вамъ! Вы слыхали когда-нибудь про Браксу? — снова обратился онъ къ Тони. — Бракса — рыбачій поселокъ, маленькій рыбачій поселокъ съ пристанью, въ 20 миляхъ къ югу отъ Портриги. Его обитатели не похожи на другихъ моихъ земляковъ. Они рыбаки и совершенно не интересуются политикой.