– Мне скоро надо идти, – сказал он. – У меня свидание.
– С вашей девушкой?
– Да.
– Как ее зовут?
– Тедди. То есть полностью Теодора.
– А дальше?
– Теодора Фрэнклин.
– Звучит красиво, – одобрил Сэведж. – Это серьезно?
– Серьезнее быть не может.
– Эти ваши мысли, – сказал Сэведж. – Предчувствия насчет мотива преступления. Вы их обсуждали с вышестоящими?
– Нет, конечно. Не будешь же обсуждать каждую мелочь, которая приходит в голову. Сначала ее надо обдумать, а уж если окажется, что это нечто ценное, тогда и говорить.
– Понятно. А с Тедди вы это обсуждали?
– С Тедди? Да нет.
– Она бы вас поддержала?
Карелла неловко улыбнулся:
– Ей кажется, что я всегда прав.
– Похоже, она замечательная девушка.
– Самая лучшая. И мне пора идти к ней, пока я ее не упустил.
– Разумеется, – понимающе отозвался Сэведж. Карелла снова взглянул на часы. – Где она живет?
– В Риверхеде, – сказал Карелла.
– Теодора Фрэнклин из Риверхеда, – проговорил Сэведж.
– Да.
– Ну что ж, спасибо, что поделились своими мыслями.
Карелла встал.
– Не забудьте, что все это не для печати, – сказал он.
– Конечно нет, – подтвердил Сэведж.
– Спасибо за угощение, – сказал Карелла.
Они пожали друг другу руки. Сэведж остался в баре и заказал второй «Том Коллинз». Карелла поехал домой принять душ и побриться перед встречей с Тедди.
* * *
Она была во всем блеске, когда открыла ему дверь. Тедди отступила, чтобы он мог оценить ее наряд: белый полотняный костюм, белые туфли, у ворота брошь с красным камнем, ярко-красные овальные серьги под стать брошке.
– Черт! – сказал он. – Я-то надеялся, что застану тебя в постели.
Улыбаясь, она сделала движение, чтобы расстегнуть жакет.
– У нас заказаны места, – сказал он.
– "Где?" – спросило ее лицо.
– Ах Лум Фонг, – ответил он.
Она в восторге кивнула.
– Где твоя помада? – спросил он.
Она улыбнулась и подошла к нему. Он обнял ее и поцеловал, а она прижалась к нему так, как будто через десять минут он должен был отправиться в Сибирь. – Ну что ж, – сказал он, – сделай себе лицо. Она вышла в другую комнату, накрасила губы и появилась с маленькой красной сумочкой в руках.
– Вот такие сумочки носят на «Улице шлюх», – сказал он. – Это символ профессии.
Она шлепнула его, и они вышли.
Китайский ресторан славился прекрасной едой и экзотической обстановкой. Для Кареллы одной только еды было недостаточно. Когда он ел в китайском ресторане, ему хотелось, чтобы все выглядело и пахло по-китайски. Поэтому ему не нравился упрощенный вариант – ресторан-вагончик на Кальвер-авеню.
Они заказали китайский суп, омаровые шарики, жареные свиные ребрышки, Хон Шу Гай, бифштекс Кью и нежную, но пикантную свинину. Суп был густой от китайских овощей: ароматного снежного горошка, водяных каштанов, грибов и разных неизвестных корешков. Он имел совершенно особый вкус. Они мало разговаривали за едой. Они съели омаровые шарики и принялись за румяные коричневые ребрышки.