Пища богов (Уэллс) - страница 34

— Неужели все кончилось? — спросил Бенсингтон шепотом.

Никто ему не ответил. Ночь стояла тихая и светлая. Скат холма с осиными гнездами был залит лунным светом, и гипсовые затычки, отвердевшие в отверстиях, блестели как жестяные.

Силуэт Коссара двинулся по направлению к лесу.

— По-видимому… — начал Коссар, но его слова были прерваны выстрелом, раздавшимся со стороны крысиной норы.

— Это что такое? — спросил Бенсингтон.

— Крыса, должно быть, выглянула, — отвечал кто-то.

— А ведь мы ружей-то с собой не взяли, — заметил Редвуд.

— Они там, около мешков.

Вся компания потихоньку опять направилась к холму.

— Бац! — раздался опять выстрел в саду.

— Это, наверное, крысы, — сказал Бенсингтон.

— Обязательно! — подтвердил Коссар, грызя ногти. Краткая пауза.

Два выстрела, один за другим, затем громкий, отчаянный крик, еще три выстрела и треск сучьев в лесу. Все эти звуки резко и отчетливо выступали среди ночной тишины.

Несколько мгновений — ничего, кроме смутного шума в стороне норы, затем опять отчаянный крик… Вся компания инстинктивно и полусознательно бросилась за ружьями к лесу, где были оставлены мешки с горючим материалом.

Тем временем послышались еще два выстрела.

Бенсингтон опомнился уже с ружьем в руках, пробираясь вслед за другими сквозь густой сосновый лес. Первою его мыслью в это время было довольно странное желание, чтобы кузина Джен могла видеть его в такой обстановке, хотя воинственность его была несколько испорчена гримасой, которую Бенсингтон должен был делать, чтобы очки не соскакивали с носа, да манерой его держать ружье за конец ствола, как простую палку.

Несколько минут спустя на шедшего впереди всех Коссара наткнулся один из часовых при крысиной норе. Он бежал сломя голову и без ружья.

— Стой! — воскликнул Коссар, хватая его за руки, — Что случилось?

— Они выскочили сразу все, — отвечал часовой.

— Крысы?

— Конечно, крысы. Целых шесть штук.

— А где же Флэк?

— Флэк упал.

— Что, что? В чем дело? — спросил подоспевший Бенсингтон.

— Да вот крысы выскочили все зараз, а Флэк упал.

— Как упал?

— Так и упал. Я выстрелил из двух стволов, а Флэк тоже стрелял и потом упал.

— Вы его, значит, бросили?

— Но ведь крысы-то на нас кинулись.

— Идем! — воскликнул Коссар. — Вы тоже идите с нами. Покажите, где вы оставили Флэка.

Вся партия тронулась вперед, и сбежавший со своего поста часовой продолжал по дороге передавать товарищам подробности происшествия.

— Где же теперь крысы?

— Должно быть, ушли назад, в нору. Когда я побежал, они бросились к норе.

— Как же так! Вы, стало быть, их преследовали?

— Мы сидели около норы. Увидав, что они выходят, мы, знаете ли, попробовали преградить им путь. Они ведь выпрыгивали совсем как кролики. Мы выстрелили. Они разбежались было сначала, а потом бросились на нас…