История и культура гуннов (Менхен-Хельфен) - страница 245

А теперь перейдем к текстам.

О стоянках акациров и их образе жизни Иордан говорит в главе V «Гетики», которая продолжает обсуждаться до сих пор. Анализ сложной композиции главы не соответствует целям и задачам моего исследования. Очевидно, что Иордан не просто копировал «Готскую историю» Кассиодора, а был ему обязан значительной частью описания Скифии, правда, адаптировал источник к своей собственной работе. Он писал так, как не мог писать Кассиодор: «In Scythia medium est locus; indomiti nations» и т. д. Некоторые фрагменты, безусловно, его собственные. Он говорит о булгарах «supra mare Ponticum, quos notissimos peccatorum nostrorum malafecerunt». Peccata – это специфическое восточноримское слово, означающее «пренебрежение, неудача» (со стороны императоров, генералов и т. д.). Не Италия, а Балканские провинции подвергались набегам и разорению булгарами, которые пересекали Дунай почти каждый год. Маловероятно, что Кассиодор в Равенне знал о существовании Новиетуна в Малой Скифии, не говоря уже об Мурсианcком озере, лагуне Разелм, которую мёзиец Иордан, должно быть, знал очень хорошо.

Хотя в каждом случае невозможно различить текст, принадлежащий Иордану, и более или менее большие заимствования из Кассиодора, отрывок, который нас интересует, может быть приписан авторам с довольно большой степенью вероятности.

«Introrsus illis [sc. fluminibus] Dacia est, ad coronae speciem radius Alpibus emunita iuxta quorum sinistrum latus, qui in aquiline vergit, ab ortu Vistulae fluminis per immense spatia Venetharum nation populosa consedit» (Гетика. 34). («Между этими реками лежит Дакия, которую, наподобие короны, ограждают скалистые Альпы. У левого их склона, спускающегося к северу, начиная от места рождения реки Вистулы[155], на безмерных пространствах расположилось многолюдное племя венетов».)

Этот фрагмент явно написан Кассиодором. Следующий тоже, скорее всего, восходит к «Готской истории».

«Quorum nomina licet nunc per varias familias et loca mutentur, principaliter tamen Sclaveni et Antes nominator».

(«Хотя их наименования теперь меняются соответственно различным родам и местностям, все же преимущественно они называются склавенами и антами»).

Далее тон изменяется.

«Sclaveni a civitate Novietunense et laco qui appellatur Mursiano usque ad Danastrum et in boream Viscla tenus commorantur» («Склавены живут от города Новиетуна и озера, именуемого Мурсианским, до Данастра и на север – до Висклы».)

И римские слова, и содержание говорят о том, что этот отрывок принадлежит перу Иордана. Обратите особое внимание на переход от Вистулы к Вискле.