Безупречный муж (Гарднер)
1
Сорт популярного виски.
2
Около 45,3 кг.
3
Около 32,5 кг.
4
Порода молочных коров.
5
Около 30 м.
6
Небольшой провинциальный городок в штате Аризона с населением около 25 000 чел.
7
Марка текилы.
8
Коктейль из текилы с соком лайма.
9
Около 49 градусов тепла по Цельсию.
10
Один из двенадцати апостолов (не путать с Иудой Искариотом, который предал Христа). Покровитель немощных и страждущих. Последователи – орден доминиканцев.
11
Самая известная и престижная военная академия в США.
12
Около 82 кг.
13
Один из крупнейших производителей и продавцов кокаина в мире.
14
Вид судебного приказа, которым суд предписывает тому или иному лицу воздержаться от совершения определенных действий в отношении другого лица.
15
Малышка (исп.).
16
Около 152 см.
17
Около 45 кг.
18
Столица штата Аризона.
19
Марка спортивного автомобиля компании «Шевроле».
20
Сукин сын (исп.).
21
Сорт мексиканского пива.
22
Идиоты. Мужчина и женщина? Как же. Щенок и котенок (исп.).
23
Готово! (исп.)
24
Около 180 м.
25
Имеется в виду Опра Уинфри, известная американская телеведущая.
26
Битва за Аламо (23 февраля – 6 марта 1836 г.) – самая известная битва т. н. Техасской революции. Из всех защитников миссии в живых осталось только два человека.
27
В данном случае обыгрывается основное значение слова «ублюдок» – незаконнорожденный сын.
28
Гражданка США, которая стала известна благодаря делу об убийстве отца и мачехи, в котором ее обвиняли. Несмотря на большое количество доказательств ее вины, она была оправдана.
29
Независимые журналисты, описывающие, как правило, экстремальные события и происшествия.
30
Имеется в виду противозачаточное средство.
31
Место, с которого, предположительно, в Джона Кеннеди стрелял второй убийца.
32
Сорт особой, очень тонкой пасты.
33
Составление психологического портрета. Профайлер – эксперт-специалист по составлению психологических портретов преступников.
34
Теодор Роберт Банди (Нейлоновый убийца) – американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил. Незадолго до казни признался в убийстве 30 человек, хотя общее количество жертв может превышать 100 человек. Эдмунд Кемпер 3-й (р. 1948) – серийный убийца, убивший шесть девушек, собственную мать, а также ее подругу. В подростковом возрасте убил своих дедушку и бабушку. Приговорен к трем срокам пожизненного заключения.
35
Около 203 см.
36
Около 136 кг.
37
В Куантико находится Управление криминальных расследований ФБР, частью которого является этот отдел.
38
Около 18 м.
39
Интеллектуальная защита (компартментализация), суть которой состоит в том, чтобы разрешить двум конфликтующим состояниям сосуществовать без осознанной запутанности, вины, стыда или тревоги.
40
Удушение, вызванное необычной или рискованной сексуальной практикой.
41
Около 360 м.
42
Супергерой из комиксов о Железном Человеке.
43
«Морские котики» – основное тактическое подразделение Сил специальных операций ВМС США; «зеленые береты» – отборные подразделения армии США, предназначенные для ведения партизанской войны и организации специальных операций.
44
Около 191 см.
45
Болеутоляющий препарат, широко применяемый в США.
46
В данном случае слабаков (исп.).
47
Около 135 см.
48
Около 5,5 кг.
49
Американская писательница и дизайнер, лауреат Пулитцеровской премии.
50
Около 6,5 м.
51
Герой одноименного полицейского фильма с Клинтом Иствудом в главной роли (1971).
52
«Всегда верен» (лат. Semper fidelis, сокр. Semper fi) – девиз Корпуса морской пехоты США.
53
Прозвище индейской принцессы Матоака, которое переводится как «маленькая баловница». Отличалась решительностью и несгибаемым характером.
54
Альберт Де Сальво, он же Бостонский душитель (1931–1973) – серийный убийца. На его счету, по разным данным, от 15 до 30 жертв. Был убит в тюремном лазарете.
55
Помимо Управления криминальных расследований, в Куантико расположена Академия ФБР.
56
Сахарный тростник.
57
Старейшая компания по производству бейсбольных бит и мячей, расположенная в Луисвилле, штат Кентукки. Биты выпускаются под маркой «Луисвилль Слаггер» и считаются одними из лучших в мире.
58
Популярный в США сорт пива.
59
Головорез (исп.).
60
Альфред Хичкок (1899–1980) – выдающийся британский и американский кинорежиссер, работавший в жанрах «триллер» и «саспенс».
61
Имеется в виду Элвис Пресли, «король рок-н-ролла», легенды о котором гласят, что он не умер, а просто исчез и теперь проживает инкогнито неизвестно где.
62
Джеймс «Джимми» Хоффа (1913 – официально признан умершим 30 июля 1982) – американский профсоюзный лидер, неожиданно исчезнувший в 1975 г. при загадочных обстоятельствах. Тайна его исчезновения до сих пор не раскрыта.
63
Самый распространенный в мире антацид. Выпускается в виде жевательных таблеток.
64
Английское написание Jim Beckett.
65
Английское написание Walpole.
66
Английское написание Avon.
67
Общее наименование шотландского виски.
68
Ньют Гингрич – спикер Палаты представителей США во время президентства Билла Клинтона. Был инициатором его импичмента.
69
Презрительное название этнических групп американцев, являющихся выходцами из Центральной и Латинской Америки. Известны очень высоким уровнем преступности.
70
Дерьмо! (исп.)
71
В Латинской Америке презрительное название неиспаноязычного иностранца, особенно американца.
72
«Эль Сид» (1961) – исторический фильм, в главных ролях Софи Лорен и Чарльз Хестон.
73
Особо опасных преступников, приговоренных к пожизненному заключению в тюрьмах США, одевают в оранжевые комбинезоны.
74
Персонажи фантастической саги «Звездные войны».
75
Сорт фруктовых хлопьев.
76
Сорт хлопьев с изюмом.
77
«Анонимные алкоголики» – добровольная организация, члены которой сообща борются с алкоголизмом.
78
Сеть оздоровительных санаториев.
79
С помощью этой фразы-скороговорки (англ. The rain in Spain stays mainly in the plain) училась правильному произношению Элиза Дулитл, героиня пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
80
«Бостон ред сокс» – профессиональный бейсбольный клуб.
81
Английское написание Springfield.
82
Так как Джим Бекетт пишет на английском языке, то у него получилось «Jim Beckett was…».
83
Корабль, доставивший в Америку первых английских переселенцев в 1620 г.
84
Чарли Мэнсон (р. 1934) – знаменитый американский преступник, лидер коммуны «Семья», члены которой совершили в 1969 г. ряд жестоких убийств. Его имя в США является символом бессмысленной жестокости.
85
Английская идиома, означающая «с рождения он ни в чем не нуждался».
86
Обезболивающая мазь.
87
Вид американского виски, изготовляемый из кукурузы.
88
Главное военное кладбище США, расположенное в пригороде Вашингтона.
89
Дело происходит в городе под названием Уильямстаун.
90
Препарат против изжоги.
91
Персонаж сериала «Счастливые дни».
92
Самый ядовитый паук на планете. Самки этого вида склонны съедать самцов после оплодотворения.
93
Английское написание JIM BECKETT WAS HERE.
94
Английское написание Elm Street.
95
Английское написание Here.
96
Английское написание Hoxsey Street.
97
Американо-мексиканское рагу из фасоли с перцем чили и мясом.
98
Имеется в виду пуленепробиваемый жилет.
99
Американский профессиональный бейсбольный клуб.