Я слишком много думаю. Как распорядиться своим сверхэффективным умом (Петиколлен)

1

GAPPESM (фр.): Groupement Associatif pour la protection des personnes encombrées de Surefficience Mentale. – Примеч. пер.

2

Песня популярной в 80-е годы группы «Coco Girls»: «Ce mec est too much, ce mec est trop» (фр.). – Примеч. пер.

3

Амели Нотомб (р. 1966 г.) – бельгийская писательница, пишет по-французски. Романы ее наполнены мрачными темами и гротескными фантазиями, за это читатели прозвали ее «готической принцессой Европы». – Примеч. пер.

4

Нотомб А. Эмоции, инструкции по использованию. Издательство «Жуванс».

5

См. библиографию.

6

См. библиографию.

7

См. библиографию.

8

Предметом изучения этого направления психологии является гармонизация сознания. – Примеч. ред

9

Зависимых от серотонинового обмена. – Примеч. ред.

10

Произвольный перевод: GAPPESM – Groupement Associatif pour la protection des personnes encombrées de Surefficience Mentale.

11

Люди с синдромом Аспергера. – Примеч. пер.

12

Мишель Торт: «Интеллектуальный коэффициент». Издательство «Масперо», Париж, 1974.

13

См. библиографию

14

См. библиографию.

15

См. библиографию.

16

«Care Bears» (англ.) – американский мультсериал о жизни пушистых медвежат и их родни, живущих на облаках. У каждого мишки свой цвет и характер. – Примеч. пер.

17

Обычно жертвы не так невинны, как себя представляют.

18

Издательство «Ги Треданиэль». Готовится к изданию на русском языке.

19

Трансверсальность (мат.) – способность многообразий при их взаимодействии образовывать качественно новые многообразия, подобно тому, как, например, многообразия волн, частиц, атомов, молекул, находящихся в разных состояниях, ассоциируясь в формы, образуют все многообразие физического мира. – Примеч. ред.

20

См. библиографию.

21

Нейролингвистическое программирование. – Примеч. пер.

22

В оригинале – mind maps. – Примеч. пер.

23

См. библиографию.

24

Марсель Паньоль (1895–1974) – известный французский драматург и кинорежиссер, первый деятель кинематографа, ставший членом Французской академии (1946). – Примеч. пер.

25

Вышла в издательствах «Жуванс».

26

Имеется в виду увлечение Людовика XVI изготовлением замков и ключей, часто интерпретируемое как проявление затаенного комплекса вины, возникшего вследствие его убеждения в своей слабости и никчемности. – Примеч. пер.

27

Группа, объединяющая близких и дальних родственников внутри одного рода (племени). – Примеч. ред.

28

Карликовые шимпанзе. – Примеч. пер.