Черная моль (Хейер) - страница 16

Милорд деликатно зевнул и поднес к ноздре понюшку табаку.

— Да-да, — суетливо заметил мистер Хеджес. — Однако не вижу, чем могу помочь вам. Разве что послать в Лондон курьера… Впрочем, если и послать, то, разумеется, за ваш счет.

Мистер Фадби тут же ощетинился.

— За мой счет, сэр? Вы сказали, за мой счет? Удивлен! Повторяю, я весьма удивлен!

— Вот как, сэр? Я, конечно, могу вызвать городского глашатая, чтоб тот описал лошадь, ну и… э-э… объявил о награде за поимку человека, который находился на этой лошади. Хотя… — тут он пожал плечами и покосился на секретаря городской управы, — не уверен, что от этого будет толк. Вы как считаете… э-э… мистер Бранд?

Секретарь поджал губы и развел руками.

— Боюсь, что нет. Скорей всего нет. Я бы посоветовал мистеру Фадби расклеить по округе прокламации, — и он снова откинулся в кресле с видом человека, внесшего свой вклад в общее дело и считающего таким образом свой долг исполненным.

— Ха! — огрызнулся мистер Фадби. И надул щеки. — Расходы, ясное дело, при этом предстоят немалые. Хотя я понимаю, сделать это необходимо. И если бы не ваше столь позорно трусливое поведение, Чилтер, да, именно, позорно трусливое, я бы не лишился тех двух сотен, — он фыркнул и грозно уставился на покрасневшего, но молчаливого Чилтера со смешанным выражением упрека и скорби. — Впрочем, мой кучер уверяет, что прекрасно запомнил лошадь, а вот всадника — нет, о нем он почти ничего не помнит. Чилтер! Что он говорил про лошадь?

— О, э-э… гнедая, мистер Фадби… Гнедая с белым полумесяцем на лбу и в одном белом чулочке.

Джек почувствовал, что ему самое время вступить в игру. Развернувшись в кресле, он направил свой лорнет на мистера Чилтера.

— Простите? — протянул он.

Глаза мистера Фадби оживились. Наконец-то сей благородный и изысканный джентльмен выразил интерес к происходящему. И он снова пустился рассказывать всю историю с самого начала специально для него. Карстерс смотрел на него холодно. Заметив это, на помощь поспешил мистер Хеджес.

— Да, э-э… да, мистер Фадби, именно так! Прошу прощенья, сэр, не имею чести быть…

— Ферндейл! — бросил Джек. — Сэр Энтони Ферндейл.

— Э-э… да… — мистер Хеджес поклонился. — Прошу прощенья за такую назойливость.

— Пустяки, — ответил милорд.

— Ах, вы так любезны! Дело в том, что эти… э-э… джентльмены имели несчастье на пути сюда э-э… подвергнуться нападению разбойника.

Сэр Энтони снова внимательно обозрел присутствующих через лорнет. На лице его застыло выражение сдержанного изумления.

— Все эти джентльмены? — недоверчиво переспросил он. — О Боже, Боже ты мой!