— Слов нет, как все было вкусно, — чуть погодя сказал Грант. — Прошу извинить мне непомерный аппетит.
— Вероятно, вы целый день были в дороге и ничего не ели? — предположила одна из сестер.
— Да, мы с Флипом на колесах с половины первого.
— Вы путешествуете для собственного удовольствия?
— Я тоже так думал. До сегодняшнего вечера, — ответил Грант и улыбнулся, но не получил ожидаемого вопроса.
Женщина, которая открывала дверь, подвинула свое кресло на дюйм или два ближе к нему. С некоторым любопытством он отметил, что как только она переставила свое кресло — ее сестра сделала то же самое.
— Как вас зовут?
— Эрнстон Грант, — ответил он. — Могу я узнать, кому я обязан радушным приемом?
— Меня зовут Матильда Краск, — отчеканила первая.
— А меня — Аннабель Краск, — эхом отозвалась вторая.
— И вы живете здесь совсем одни? — скорее предположил, чем спросил Грант.
— Да, мы живем здесь одни, — подтвердила Матильда. — Нам здесь нравится.
Этот разговор сильно озадачил Гранта. Речь сестер была довольно обычной для Девоншира: те же интонации и легкое сглатывание согласных. Однако, с другой стороны, говорили они правильно, избегая любимых валлийцами словечек. Сама мысль о том, что они могли безвыездно жить в этом богом забытом крае, казалась Гранту невероятной.
— Если у вас здесь ферма, — настаивал он, — то поблизости должны быть дома работников или деревня?
Матильда отрицательно покачала головой.
— Ближайшая хижина, — доверительно сообщила она, — отстоит в трех милях отсюда. Сами мы не занимаемся землею. У нас пять коров — с ними немного хлопот; и немного птицы.
— Очень уединенная жизнь, — пробормотал Грант.
— Мы так не думаем, — живо отозвалась Аннабель,
Грант передвинул свое кресло, устраиваясь поудобнее.
Флип с довольным ворчанием вспрыгнул ему на колени.
— А что вы делаете, если вам нужно что‑нибудь купить?
— Каждую субботу, — ответила Матильда, — к нам заходит разносчик из Эксфорда. Наши желания очень умеренные.
Просторная комната, где они сидели, без мебели казалась странно пустой; Грант заметил это, когда вошел. Свет единственной керосиновой лампы не рассеивал сумрака, фигуры обеих женщин виднелись как в тумане. Временами их отчетливо освещали извивавшиеся в камине языки пламени, и Грант изумлялся, насколько они походят одна на другую, совсем как близнецы. Он поймал себя на мысли, что думает об их прошлом. Должно быть, когда‑то они были очень красивы.
— Позвольте еще раз злоупотребить вашим гостеприимством, — сказал он после несколько затянувшейся паузы, — я хотел бы узнать, где мне предстоит переночевать? Меня устроит любое место, — добавил он поспешно.