Произнеси её имя (Доусон)

1

Прим.: отрывок из баллады «Призрак Мэри» Томаса Гуда.

2

Прим. пер.: Марк (англ. mark) — пятно, след.

3

Прим. пер.: Джуди Блум — американская писательница книг для детей и подростков

4

Прим. пер.: Сильвия Плат — американская поэтесса и писательница

5

Прим. ред.: ОМБ — О мой бог!

6

Прим. пер.: Детская карточная игра; выигрывает тот, кто при одновременном открытии карт первым кричит «снап!», увидев две карты одинакового достоинства.

7

Прим. пер.: Ночь Гая Фокса — праздник в Великобритании, отмечается 5ноября

8

Прим. ред.: В оригинале «There’s no such thing as ghosts» — песня, исполняемая австралийской кантри-группой «Graveyard Train» http://musicforsmartgirls.blogspot.com/2012/06/graveyard-train.html

9

Прим. пер.: «Сияние» — роман Стивена Кинга.

10

Прим. пер.: «Волки Уиллоуби Чейз» — роман Джоан Эйкен.

11

Прим. пер.: ГСЗ — Государственная служба здравоохранения, создана в 1948 лейбористским правительством; общее руководство возложено на Министерство здравоохранения и социального обеспечения; все основные виды медицинской помощи оказываются бесплатно; в 1951 введена частичная оплата за некоторые виды помощи; финансируется за счёт государственного бюджета, а не за счёт взносов граждан.

12

Прим. пер.: Велосипед для велотриала.

13

Прим. пер.: «Дик, или Белый кит» — роман американского писателя Германа Мелвилла.

14

Прим. пер.: Ревеневый Крамбл (Rhubab Crumble) — традиционный британский десерт, представляющий собой запеченный ревень, покрытый крошкой из песочного теста; подается с заварным кремом или сливками.

15

Прим. пер.:В спиритуализме, парапсихологии и оккультизме — паранормальное перемещение объектов из одной точки пространства в другую или возникновение их словно бы «из ниоткуда».

16

Прим. пер.: Мягкие матерчатые куклы, заполненные крупой или пластиковыми шарикам.

17

Прим. пер.: фильмы, рекомендованные к просмотру вместе с родителями.

18

Прим. пер.: понятие, отражающее явление из области психологии, которое подразумевает наличие сложностей у взрослой женщины во взаимоотношениях с противоположным полом, если в детстве у нее тем или иным образом не ладились отношения с отцом.

19

Прим. пер.: Приюты для бедных в Англии в 17–19 веках, в которых бедняки проживали и получали продукты питания в обмен на выполнение определенных работ; первоначально такие приюты находились в ведении церковных приходов).

20

Прим. пер.: район на севере Лондона