Пожар Сиболы (Кори)

1

Гамбо — американское блюдо, густой суп со специями, похожий на рагу. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Илос, или Ил, — мифический основатель Трои-Илиона.

3

Хорошая (здесь и далее астерский диалект, являющийся смесью разноязычной лексики).

4

Подобными надписями (в русском переводе чаще встречалось «Здесь обитают львы») иногда помечали неизведанные области на старинных картах.

5

Здесь и далее — У. Шекспир, «Буря», пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

6

Саг алу — восточное блюдо, картофель под пряным соусом.

7

Протеома — белковый состав клетки или организма.

8

Обитаемая зона — в астрономии зона с пригодными для жизни земного типа условиями.

9

Английская пословица гласит: старого пса новым трюкам не научишь.

10

Имеется в виду взгляд Шредингера на хромосому как на гигантский «апериодический кристалл».

11

Машина Замбони — специальный комбайн, служащий для заливки льда на катке, изобретен американцем Фрэнком Замбони (1901–1988), чья фамилия стала торговой маркой.

12

Актиномицеты — группа организмов, объединяющих в себе черты бактерий и грибов.

13

Грохот — устройство наподобие решета, предназначенное для просеивания руды, гравия, песка и других сыпучих материалов.

14

Тебе тоже.

15

Теперь, сейчас же.

16

Да, правильно.

17

В легенде о Гаммельнском Крысолове упоминается хромой мальчик: он не поспел за остальными детьми, которых дудочник уводил из города, и потому уцелел.

18

Хиральность — свойство молекулы не совмещаться со своим зеркальным отражением, как не совмещаются правая и левая руки. В земных организмах практически все биологические полимеры должны быть гомохиральными, чтобы функционировать, — составляющие их мономеры имеют одинаковую направленность. Все аминокислоты в протеинах — «левосторонние», в то время как все сахара в ДНК, РНК и в метаболических путях — «правосторонние». Бихиральность подразумевает смешение «правозакрученных» молекул с «левозакрученными», что свойственно искусственным органическим веществам.

19

Речь идет о тайне исчезнувшей английской колонии на острове Роанок у побережья Северной Америки. Поселенцы исчезли бесследно, на дереве было вырезано слово «Кроатон» — название соседнего острова.

20

А. Дерлет, Г. Ф. Лавкрафт. Таящийся у порога. Пер. Г. Лемке, М. Пиротинского, Л. Каневского.

21

Терминатор — в астрономии линия светораздела, отделяющая освещенную часть небесного тела от неосвещенной.

22

Здесь: Марсианский военный флот.

23

Биом — совокупность экосистем, более крупная структурная единица, чем биоценоз. Здесь, видимо, подразумевается совокупность биоценозов планет.

24

Не за что.

25

Здравствуйте, я Бася Мертон, ищу Фелисию Мертон. Где она?

26

Любопытный Том — согласно легенде, единственный житель Ковентри, который осмелился взглянуть на обнаженную леди Годиву, проезжавшую по улицам города, в результате чего тут же ослеп.

27

Видите злых улиток?

28

Вас врач искал.

29

Шлюха.

30

Подразумевается смешение право- и левосимметричных молекул, бихиральность.

31

Тазер — пистолет-шокер.