Последний порог (Сэпир, Мерфи) - страница 49

– Пикетчикам? Да, заплатили.

– Кто-нибудь из них знает о нас?

– Нет.

– Наши потери восполнены?

– То есть, наняли ли мы новых? Да, наняли.

– Зови остальных, – приказал главарь. – Час приближается. Откладывать больше нельзя. Мы должны сделать это.

Молодой китаец вышел из комнаты, и главарь поднялся с кресла. Движения были медленными, как и его речь. Выпрямившись во весь рост – чуть больше четырех футов – он зашаркал по цветастому нейлоновому ковру, устилавшему пол номера, к окну; худая, покрытая пергаментной кожей рука отдернула тяжелые зеленые шторы.

Комнату заполнил яркий солнечный свет. Хьюстон за окном словно висел в воздухе всей своей светло-серой громадой, невыносимо сверкавшей, как будто невидимая рука натерла сияющие квадраты небоскребов вазелином.

Огромные машины, словно только что сошедшие с конвейера, подмигивали выстроившимся вдоль тротуаров угрюмым пыльным грузовикам; рабочие убирали с улиц разноцветные украшения – праздник только что прошел, и в магазинах заканчивалась новогодняя распродажа.

И жарко. В Техасе всегда жарко. Поэтому главарю это место нравилось больше, чем Коннектикут. Жара – и ночью, и днем. Именно жара и нравилась ему, он мог ощущать ее. Почти видеть.

Светло-голубой цвет оболочки его глаз резко контрастировал со зрачками – большими, темными и совершенно неподвижными. Главарь был абсолютно слеп.

Он услышал, как отворилась дверь. Значит, все уже собрались.

– Садитесь, – главарь медленно произносил китайские слова.

– Садитесь, – повторил по-английски один из пришедших.

Главарь подождал, пока слух его не уловил звук движений двух тел, устраивавшихся в глубоких креслах. Задернув штору, он вернулся к месту, на котором сидел, отлично зная, что пути его не помешает ни неубранная вовремя чья-то нога, ни замешкавшееся в проходе тело.

Опершись о резные подлокотники кресла, главарь откинулся на спинку, обтянутую ярко-алой материей с изображением танцующих зеленых драконов.

– Итак, Синанджу все-таки здесь, – промолвил он. – После многих веков снова пересеклись наши с ними дороги.

– Придется убить еще нескольких человек, – английский вариант несколько отличался от сказанного.

– Мы не станем нападать первыми, – продолжал главарь. – Наша история говорит о множестве жертв, которые Вера понесла при попытке противостоять этим корейцам со стальными глазами. Этот же воин Синанджу опасен вдвойне – с ним белый человек, в жилах которого течет кровь тигра.

– Нападать не будем, – последовал перевод.

– Их можно уничтожить лишь поодиночке, – кивнул головой главарь.

– Уничтожим по одному, – повторил переводчик. Один из сидевших в креслах пошевелился и произнес: