Каркаде́ или каркадэ́ – сладковато-кислый на вкус чайный напиток ярко-красного цвета, изготавливаемый из сушёных прицветников цветков суданской розы.
Палантин (фр. palantine) – меховая или отделанная мехом женская накидка прямоугольной формы и различной длины – от размеров воротника до очень большого шарфа.
«Опера́ция „Ы“ и други́е приключе́ния Шу́рика» – советский комедийный фильм, снятый в 1965 году режиссёром Леонидом Гайдаем.
Слинг (беби-слинг, перевязь) – современная модификация древнейших приспособлений для ношения детей.
Из «Сказки о царе Салтане…» (1831) А.С. Пушкина.
«Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла. Гл. 6. Перевод Н.В. Демуровой.
Шерха́н (англ. Shere Khan) – тигр, вымышленный персонаж из «Книги джунглей» английского писателя Редьярда Киплинга, главный антагонист Маугли.
«Трое в лодке, не считая собаки» (1889) – юмористическая повесть Джерома К. Джерома.
«Фи́нист – Я́сный Со́кол» – советский художественный фильм-сказка (1975), поставленный режиссёром Геннадием Васильевым по мотивам русских народных сказок.
А также повесть Михаила Булгакова «Собачье сердце», гл. 6.
Станислав Ежи Лец (1909–1966) – выдающийся польский сатирик, поэт, афорист XX века.
Песня Казбича (из романа «Герой нашего времени»).
Даргинская пословица. Дарги́нцы – один из крупнейших народов Дагестана.
Песня про зайцев («А нам все равно…»). Из кинофильма «Бриллиантовая рука», 1969. Музыка А. Зацепина. Слова Л. Дербенева.
Это выглядело примерно так:
Турецкая баня, или «хаммам», своим происхождением обязана римским термам. Название «хаммам» произошло от арабского слова «хам» – «жарко».
Девадаси (санскр. «служанки богов») – в индуизме – девушки, посвятившие жизнь определенной богине, живущие в храмах, занимающиеся священной (или храмовой) проституцией. До 1970-х до трети проституток Индии составляли девадаси, приносившие существеннейший доход в бюджет храмов.
Латинское название серебра (Ag) – «argentum».
«Желанье». Дата создания: 1832, опубл.: 1841. На эти слова А. Г. Рубинштейн написал романс (1850).
«Халк» – фантастический боевик режиссёра Энга Ли, снят по одноименным комиксам Marvel Comics об ученом, который в приступе ярости может превращаться в зелёное чудовище.
Музыка А. Зацепина, слова Л. Дербенева.
Груминг – это всесторонний уход за домашними животными, включающий в себя уход за шерстью, обработку зубов, когтей, ушей, глаз, стрижку собак и кошек.
«Асти Мартини» – игристое вино родом из Пьемонта, Италии.
Повесть воронежского писателя Гавриила Троепольского (1905—1995). Написана в 1971 году.
То́ппинг – что-либо, помещенное на предмет сверху, чтобы завершить его, например, соус или гарнир на продуктах питания.
Блондинка (вариант: блондинко) - сложная маска нескольких социальных ролей, от смазливой идиотки, иногда с трудом удовлетворяющей даже нехитрые прихоти олигарха, до тайной интеллектуалки в духе Мэрилин Монро, вынужденной скрывать свое умственное превосходство над патриархальным окружением. © http://x.lenta.ru
Сексапи́льность (от англ. sex appeal) – сексуальная привлекательность, специфичная манера поведения, направленная на привлечение внимания и возникновение сексуальных фантазий. Долгое время относилась преимущественно к женскому полу, однако в настоящее время, в связи с развитием общества, стала присуща и мужчинам.
Флёр – полупрозрачный покров, пелена, дымка. Покров таинственности, скрывающий что-нибудь (книжн. устар.).