Внеочередной отпуск (Через семь гробов 2) (Казьмин)

1

«Евгения» — по-гречески «благородная», «Адельхайд» — по-немецки «благородная происхождением». То есть значение имени просто перевели с одного языка на другой

2

Хайди — принятый у немцев уменьшительный вариант имени Адельхайд

3

См. роман «Через семь гробов»

4

Классные чины — звания на гражданской службе, соответствующие офицерским званиям, в отличие от внеклассных специалистов, чьи звания соответствуют унтер-офицерам или рядовым

5

Знаки различия специалиста-стажера — звания на гражданской службе, соответствующего армейскому прапорщику

6

Истребитель ИФ-39 (истребитель Филиппова), основной тип истребителя Императорского летного флота России

7

Истребители «Вертлер» We-203 и We-207 авиации Арийского Райха

8

Истребитель F-28 «Мустанг» авиации Демократической Конфедерации

9

Истребитель F-27 «Сноуи Оул» авиации Демократической Конфедерации

10

Истребитель FA-330 корейской авиации

11

Истребитель HSF-12 «Ситара» индийской авиации

12

Истребитель «Тип 701» авиации Маньчжурии

13

Штурмовик ШК-28 (штурмовик Кулагина), основной тип штурмовика Императорского летного флота России

14

Прозвище истребителей «Вертлер» We-207 среди русских пилотов

15

«Last spur» — «последняя шпора» (англ.).

16

ОРС — Объединенная разведывательная служба, ведущая спецслужба Демократической Конфедерации

17

Сara mia — дорогая моя (итал.).

18

Интернет — информационная сеть в Демократической Конфедерации и на Фронтире. Общей для человечества сетью интернет в описываемое время не является

19

Руссеть — информационная сеть Российской Империи. Reichsnetzwerk (имперская сеть, нем.) — информационная сеть Арийского Райха

20

Кондуктор — звание старшего унтер-офицера в Российском Императорском военно-космическом флоте

21

Штурмовик А-13 «Игл» авиации Демократической Конфедерации

22

Штурмовик «Хайзель» He-183 авиации Арийского Райха

23

Fiegerwaffe — летные войска (нем.).

24

Это же совершенно ясно! (нем.)

25

Звание в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации, соответствующее капитану второго ранга.

26

DCS — Democratic Confederation Ship, корабль Демократической Конфедерации (англ.).

27

Gipsy — цыганка (англ.). Именно так, в женском роде, потому что «корабль» (the Ship) в английском языке тоже существительное женского рода.

28

Джерри — прозвище немцев в англоязычных странах

29

«Беспросветная жизнь» на военном жаргоне означает пребывание в генеральском чине, т. к. погоны генералов и адмиралов не имеют цветных просветов, как у офицеров

30

«Чертов будильник… Что за дерьмо?» (нем.).

31

Так точно, господин ротмистр! (нем.).

32

Himmelherrgott! — Господи Боже мой! (нем.).

33

«Но как?!» (нем.).

34

«Это же невозможно! Совершенно невозможно!» (нем.).

35

Звание в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации, соответствующее капитану третьего ранга

36

Одно из высших званий старшинского состава в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации.

37

Звание в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации, соответствующее мичману

38

«Гладить лосося» (den Lachs streicheln) — немецкая идиома, означающая «заниматься сексом».

39

Зеркальце, да на стене,

Кто прекраснее всех в стране?

Что мне надеть, подскажи,

Что мне носить, покажи…

Песня «Spieglein, Spieglein» («Зеркальце, зеркальце») группы Die Twinnies (Германия), 2009 год. Авторы Астрид Пастер и Франциска Паули, перевод автора книги.

40

Caro mio — дорогой мой (итал.).

41

БЧ-1 (боевая часть-1) — на российских кораблях отвечает за штурманскую работу

42

Так точно, госпожа Корнева! (нем.).

43

Слушаюсь! (нем.).

44

Морис (Мауриц) Эшер — голландский художник-график (1898–1972), непревзойденный мастер изображения «невозможных фигур» в архитектурных пейзажах.

45

Уоррент-офицер — звание в вооруженных силах Демократической Конфедерации, промежуточное между сержантами (старшинами в военно-космическом флоте) и офицерами, подразделяющееся на четыре класса. Уоррент-офицеры выполняют функции технических специалистов высших уровней квалификации, не командуя, в отличие от офицеров, подразделениями

46

«Flare» (вспышка, сигнальная ракета) — принятое в вооруженных силах Демократической Конфедерации прозвище русского истребителя ИФ-39

47

Пистолет-пулемет ППХ-57 (пистолет-пулемет Хромова) — оружие, широко распространенное в подразделениях спецназначения Российской Империи.

48

Давайте, я это переводить не буду. Тем более, английский язык, в отличие от немецкого, у нас знают многие.

49

НУР — неуправляемые ракеты

50

Звание в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации, соответствующее капитану третьего ранга

51

Звание на гражданской службе, соответствующее армейскому подпоручику (корнету).