|
And so the dinner proceeded. | Ужин продолжался. |
And it was nearly eleven before they had exhausted the various matters of interest to them - stories of past affairs, past jobs, past feats of daring. | Было уже около одиннадцати часов, когда они наконец исчерпали все интересные темы -рассказы о прежних приключениях, о прежней работе, о разных ловких и дерзких проделках. |
And by then Clyde had had considerable time to meditate on all of these youths - and he was inclined to think that he was not nearly as green as they thought, or if so, at least shrewder than most of them -of a better mentality, really. | У Клайда было достаточно времени поразмыслить над всем этим, и теперь он склонен был думать, что сам он вовсе не такой уж желторотый, как кажется его приятелям. А если даже и так... Зато он хитрее большинства из них, умнее... |
For who were they and what were their ambitions? | Кто они такие и к чему стремятся? |
Hegglund, as he could see, was vain and noisy and foolish - a person who could be taken in and conciliated by a little flattery. | Хегленд, как стало ясно Клайду, тщеславен, глуповат, криклив, и его легко подкупить пустячной лестью. |
And Higby and Kinsella, interesting and attractive boys both, were still vain of things he could not be proud of - Higby of knowing a little something about automobiles - he had an uncle in the business -Kinsella of gambling, rolling dice even. | Хигби и Кинселла незаурядные и славные юноши - чванились тем, чем Клайд не стал бы очень гордиться: Хигби хвастал, что понимает кое-что в автомобилях (его дядя имел какое-то отношение к этому делу), а Кинселла - умением играть в карты и даже в кости. |
And as for Ratterer and Shiel, he could see and had noticed for some time, that they were content with the bell-hop business - just continuing in that and nothing more - a thing which he could not believe, even now, would interest him forever. | А Ретерер и Шил - он еще раньше заметил это -были вполне довольны своей работой в отеле, готовы были заниматься ею и впредь и ни о чем другом не мечтали. А Клайд уже теперь не мог себе представить, чтобы должность рассыльного осталась пределом всех его желаний. |