Ей нравились девушки, гуляющие под руку и шепотом поверяющие друг другу какие-то секреты; нравились юноши, - под их дурачествами и забавной неугомонностью, свойственной молодому животному, чувствовались сила и значение того настойчивого, инстинктивного стремления найти себе пару, которое таится за всеми мыслями и поступками молодого существа. |
And in herself, as from time to time she observed lovers or flirtation-seekers who lingered at street corners or about doorways, and who looked at her in a longing and seeking way, there was a stirring, a nerve plasm palpitation that spoke loudly for all the seemingly material things of life, not for the thin pleasantries of heaven. | И когда Эста порою замечала где-нибудь на углу или в подъезде влюбленную пару или встречала томный, испытующий взгляд какого-нибудь искателя приключений, в ней самой поднималось смутное волнение, нервный трепет, громко говоривший в пользу всех зримых и осязаемых радостей земной жизни, а не в пользу бесплотных радостей неба. |
And the glances drilled her like an invisible ray, for she was pleasing to look at and was growing more attractive hourly. | И взгляды юношей пронизывали ее, как невидимые лучи, потому что она была хороша собою и с каждым часом становилась все привлекательнее. |
And the moods in others awakened responsive moods in her, those rearranging chemisms upon which all the morality or immorality of the world is based. | И влечение молодых людей пробуждало в ней отклик, вызывало те преобразующие химические реакции, которые лежат в основе всей нравственности и безнравственности мира. |
And then one day, as she was coming home from school, a youth of that plausible variety known as "masher" engaged her in conversation, largely because of a look and a mood which seemed to invite it. | Однажды, когда она возвращалась домой из школы, какой-то фатоватый молодой человек заговорил с нею, потому что она, казалось, всем своим видом вызывала на это. |
And there was little to stay her, for she was essentially yielding, if not amorous. | И мало что могло бы остановить ее, так как она была хоть и не страстной, но податливой натурой. |
Yet so great had been her home drilling as to the need of modesty, circumspection, purity and the like, that on this occasion at least there was no danger of any immediate lapse. | Однако дома ее так муштровали, внушая, сколь необходимо блюсти скромность, сдержанность, чистоту и тому подобное, что, по крайней мере в данном случае, не было опасности немедленного падения. |
Only this attack once made, others followed, were accepted, or not so quickly fled from, and by degrees, these served to break down that wall of reserve which her home training had served to erect. |