Но за этой первой атакой последовали другие, она стала принимать ухаживания или не так быстро убегала, и постепенно была разрушена та стена сдержанности, которую воздвигло данное ей воспитание. |
She became secretive and hid her ways from her parents. | Она стала скрытной и утаивала от родителей свои похождения. |
Youths occasionally walked and talked with her in spite of herself. | Случалось, молодые люди, не слушая ее протестов, провожали ее, заговаривали с ней. |
They demolished that excessive shyness which had been hers, and which had served to put others aside for a time at least. | Они победили ту чрезмерную робость, которая вначале помогла ей отстранять их. |
She wished for other contacts - dreamed of some bright, gay, wonderful love of some kind, with some one. | Она стала желать новых встреч, мечтать о какой-то радостной, чудесной, беззаботной любви. |
Finally, after a slow but vigorous internal growth of mood and desire, there came this actor, one of those vain, handsome, animal personalities, all clothes and airs, but no morals (no taste, no courtesy or real tenderness even), but of compelling magnetism, who was able within the space of one brief week and a few meetings to completely befuddle and enmesh her so that she was really his to do with as he wished. | Так медленно, но неудержимо росли в ней эти настроения и желания, - и тут наконец появился этот актер, один: из тех тщеславных, красивых и грубых мужчин, у которых только и есть, что уменье одеваться да внешний лоск, но нет ни на грош нравственности, вкуса, учтивости или хотя бы подлинной нежности; зато в нем было много мужского обаяния, и он сумел за одну неделю, после нескольких встреч, так вскружить голову Эсте, что она оказалась всецело в его власти. |
And the truth was that he scarcely cared for her at all. | А он, в сущности, был почти равнодушен к ней. |
To him, dull as he was, she was just another girl -fairly pretty, obviously sensuous and inexperienced, a silly who could be taken by a few soft words - a show of seemingly sincere affection, talk of the opportunity of a broader, freer life on the road, in other great cities, as his wife. | Для этого пошляка она была просто одной из многих девчонок - довольно хорошенькая, явно чувственная и неопытная дурочка, которую можно взять несколькими нежными словами, -надо лишь притвориться влюбленным и пообещать ей в будущем, когда она станет его женой, счастливую, привольную жизнь да поездки по новым местам. |
And yet his words were those of a lover who would be true forever. | Но ведь те же слова твердил бы и настоящий влюбленный, который остался бы верен навсегда. |