|
All she had to do, as he explained to her, was to come away with him and be his bride, at once - now. | Она должна сделать только одно, уверял он: уехать с ним и стать его женой сейчас же, немедля. |
Delay was so vain when two such as they had met. | К чему промедления, когда встречаются люди, созданные друг для друга. |
There was difficulty about marriage here, which he could not explain - it related to friends - but in St. Louis he had a preacher friend who would wed them. | Здесь, в этом городе, есть препятствия к их браку, - он не может объяснить, какие именно, это касается его друзей; но в Сент-Луисе у него есть друг пастор, который их обвенчает. |
She was to have new and better clothes than she had ever known, delicious adventures, love. | У нее будут новые красивые платья, каких она еще никогда и не видела, восхитительные приключения, любовь. |
She would travel with him and see the great world. | Она будет путешествовать с ним и увидит огромный мир. |
She would never need to trouble more about anything save him; and while it was truth to her - the verbal surety of a genuine passion - to him it was the most ancient and serviceable type of blarney, often used before and often successful. | У нее не будет никаких забот и тревог, ей придется заботиться только о нем... Для нее все это было правдой - словесным выражением искренней страсти; для него же это был старый и удобный способ обольщения, которым он часто пользовался и раньше, и небезуспешно. |
In a single week then, at odd hours, morning, afternoon and night, this chemic witchery was accomplished. | И за одну неделю, в течение которой они встречались урывками - то утром, то днем, то вечером, это нехитрое колдовство увенчалось успехом. |
Coming home rather late one Saturday night in April from a walk which he had taken about the business heart, in order to escape the regular Saturday night mission services, Clyde found his mother and father worried about the whereabouts of Esta. | Как-то в апреле в субботу Клайд довольно поздно вернулся домой после дальней прогулки (он предпринял ее, чтобы избежать обычных своих обязанностей во время субботнего молитвенного собрания) и нашел отца и мать в тревоге: Эста исчезла. |
She had played and sung as usual at this meeting. And all had seemed all right with her. | Она по обыкновению играла на органе и пела во время этого собрания и казалась такой же, как всегда. |
After the meeting she had gone to her room, saying that she was not feeling very well and was going to bed early. | Потом ушла в свою комнату, сказав, что чувствует себя не совсем хорошо и рано ляжет в постель. |