Как только они вошли в номер, Клайд быстро повернул выключатель около двери, опустил шторы и разместил чемоданы; и тут пожилой и неуклюжий супруг, все время наблюдавший за Клайдом, - весьма солидная личность в бакенбардах, - изрек наконец: |
"Young fella, you seem to be a nice, brisk sort of boy - rather better than most we've seen so far, I must say." | - А вы как будто юноша исполнительный и проворный. Нам попадались и похуже, скажу я вам. |
"I certainly don't think that hotels are any place for boys," chirped up the wife of his bosom - a large and rotund person, who by this time was busily employed inspecting an adjoining room. | - Я вообще считаю, что отель - не место для мальчика, - прощебетала его любезная супруга, пышная, круглая, как шар, особа, занятая в эту минуту осмотром смежной комнаты. |
"I certainly wouldn't want any of my boys to work in 'em - the way people act." | - Не хотела бы я, чтобы который-нибудь из моих сыновей работал в отеле... Как тут люди ведут себя! |
"But here, young man," went on the elder, laying off his overcoat and fishing in his trousers pocket. | - Вот что, молодой человек, - продолжал фермер, снимая пальто и роясь в кармане брюк. |
"You go down and get me three or four evening papers if there are that many and a pitcher of ice-water, and I'll give you fifteen cents when you get back." | - Сбегайте-ка вниз и купите мне три или четыре вечерние газеты - сколько найдется - и захватите кувшин со льдом, а когда вернетесь, получите пятнадцать центов на чай. |
"This hotel's better'n the one in Omaha, Pa," added the wife sententiously. | - Этот отель лучше, чем в Омахе, папочка, -объявила его супруга. |
"It's got nicer carpets and curtains." | Здесь ковры и занавеси лучше. |
And as green as Clyde was, he could not help smiling secretly. | Как ни был наивен Клайд, он не мог не улыбнуться про себя. |
Openly, however, he preserved a masklike solemnity, seemingly effacing all facial evidence of thought, and took the change and went out. | Однако лицо его сохраняло торжественную неподвижность, словно маска, лишенная всяких признаков мысли. Он взял мелочь и вышел. |
And in a few moments he was back with the ice-water and all the evening papers and departed smilingly with his fifteen cents. | А через несколько минут принес воду и вечерние газеты и удалился, улыбаясь, с пятнадцатью центами в кармане. |