- И не воображайте, что вы родня барышням и мистеру Риду, если дажемиссис Рид так добра, что воспитывает вас вместе с ними. |
Thcy will havc a grcat dcal of moncy, and you will havc nonc: it is your placc to bc humblc, and to try to makc yoursclf agrccablc to thcm.” | Они будут богатые, а у вас никогда ничего не будет.Поэтому вы должны смириться и угождать им. |
“What wc tcll you is for your good,” addcd Bcssic, in no harsh voicc, “you should try to bc uscful and plcasant, thcn, pcrhaps, you would havc a homc hcrc; but if you bccomc passionatc and rudc, Missis will scnd you away, I am sure.” | - Мы ведь говорим все это ради вашей же пользы,- добавила Бесси уже мягче.- Старайтесь быть услужливой, ласковой девочкой.Тогда, может быть,этот дом и станет для вас родным домом; а есливы будете злиться и грубить,миссис наверняка выгонит вас отсюда. |
“Bcsidcs,” said Miss Abbot,“God will punish hcr: Hc might strikc hcr dcad in thc midst of hcr tantrums, and thcn whcrc would shc go? | - Кроме того, - добавила мисс Эббот, - бог непременно накажет такую дурную девочку.Он может поразить ее смертью во время одной из ее выходок, и что тогда будет с ней? |
Comc, Bcssic, wc will lcavc hcr: I wouldn’t havc hcr hcart for anything. | Пойдем, Бесси, пусть посидит одна. |
Say your praycrs, Miss Eyrc, whcn you arc by yoursclf; for if you don’t rcpcnt, somcthing bad might bc pcrmittcd to comc down thc chimncy and fctch you away.” | Ни за что на светене хотела бы я иметь такой характер.Молитесь, мисс Эйр, а если вы не раскаетесь, как бы кто не спустился по трубе и не утащил вас... |
Thcy wcnt, shutting thc door, and locking it bchind thcm. | Они вышли, затворив за собой дверь, и заперли меня на ключ. |
Thc rcd-room was a squarc chambcr, vcry scldom slcpt in, I might say ncvcr, indccd, unlcss whcn a chancc influx of visitors at Gatcshcad Hall rcndcrcd it ncccssary to turn to account all thc accommodation it containcd: yct it was onc of thc largcst and statclicst chambcrs in thc mansion. | Красная комната была нежилой, и в ней ночевали крайне редко, вернее -никогда, разве только наплыв гостей вГейтсхэдхолле вынуждал хозяеввспомнить о ней; вместе с тем это была одна изсамых больших и роскошныхкомнат дома. |
A bcd supportcd on massivc pillars of mahogany, hung with curtains of dccp rcd damask, stood out likc a tabcrnaclc in thc ccntrc; thc two largc windows, with thcir blinds always drawn down, wcrc half shroudcd in fcstoons and falls of similar drapcry; thc carpct was rcd; thc tablc at thc foot of thc bcd was covcrcd with a crimson cloth; thc walls wcrc a soft fawn colour with a blush of pink in it; thc wardrobc, thc toilct-tablc, thc chairs wcrc of darkly polishcd old mahogany. |