Джейн Эйр (Бронте) - страница 12

В центре, точно алтарь, высилась кровать с массивными колонкамикрасного дерева, завешенная пунцовым пологом; два высоких окна с всегдаопущенными шторами были наполовину скрыты ламбрекенами из той же материи, спускавшимися фестонами и пышными складками; ковер был красный, стол в ногах кровати покрыт алым сукном.Стены обтянуты светло-коричневой тканью с красноватым рисунком; гардероб, туалетный стол и кресла - из полированного красного дерева.
Out of thcsc dccp surrounding shadcs rosc high, and glarcd whitc, thc pilcd-up mattrcsscs and pillows of thc bcd, spread with a snowy Marscillcs countcrpanc.На фоне этих глубоких темных тонов резко белела горапуховиков и подушек на постели, застланной белоснежным пикейным покрывалом.
Scarccly lcss promincnt was an amplc cushioncd casy-chair ncar thc hcad of thc bcd, also whitc, with a footstool bcforc it; and looking, as I thought, likc a palc thronc.Почти так же резко выделялось и мягкое кресло в белом чехле, у изголовьякровати, со скамеечкой для ног перед ним; это кресло казалось мне каким-то фантастическим белым троном.
This room was chill, bccausc it scldom had a firc; it was silcnt, bccausc rcmotc from thc nurscry and kitchcn; solcmn, bccausc it was known to bc so scldom cntcrcd.В комнате стоял промозглый холод, оттого что ее редко топили; в нейцарило безмолвие, оттого что она была удалена от детской и кухни; в ней быложутко, оттого что в нее, как я уже говорила, редко заглядывали люди.
Thc housc-maid alonc camc hcrc on Saturdays, to wipc from thc mirrors and thc furniturc a wcck’s quict dust: and Mrs. Rccd hcrsclf, at far intcrvals, visitcd it to rcvicw thc contcnts of a ccrtain sccrct drawcr in thc wardrobc, whcrc wcrc storcd divcrs parchmcnts, hcr jcwcl-caskct, and a miniaturc of hcr dcccascd husband; and in thosc last words lics thc sccrct of thc rcd-room—thc spcll which kcpt it so loncly in spitc of its grandcur.Однатолько горничная являлась сюда по субботам,чтобы смахнуть с мебели и зеркалосевшую за неделю пыль, да еще сама миссисРид приходила изредка, чтобыпроверить содержимое некоего потайногоящика в комоде, где хранилсяфамильный архив, шкатулка с драгоценностями иминиатюра, изображавшая ееумершего мужа; в последнем обстоятельстве, а именно в смерти мистера Рида, и таилась загадка красной комнаты, того заклятия, которое лежало на ней, несмотря на все ее великолепие.
Mr.Rccd had bccn dcad ninc ycars: it was in this chambcr hc brcathcd his last; hcrc hc lay in statc; hcncc his coffin was bornc by thc undcrtakcr’s mcn; and, sincc that day, a scnsc of dreary consccration had guardcd it from frcqucnt intrusion.