|
Yct, I thought, I ought to havc bccn happy, for nonc of thc Rccds wcrc thcrc, thcy wcrc all gonc out in thc carriagc with thcir mama. | Мои слезы лились, хотя ядолжна была бы чувствовать себя счастливой,ибо никого из Ридов не былодома.Все они уехали кататься в коляске со своей мамой. |
Abbot, too, was scwing in anothcr room, and Bcssic, as shc movcd hithcr and thithcr, putting away toys and arranging drawcrs, addrcsscd to mc cvcry now and thcn a word of unwontcd kindncss. | Эббот тоже непоказывалась - она шила в соседней комнате, и только Бесси ходила туда исюда, расставляла игрушки и прибирала вящиках комода, время от времениобращаясь ко мне с непривычно ласковымисловами. |
This statc of things should havc bccn to mc a paradisc of pcacc, accustomcd as I was to a lifc of ccasclcss reprimand and thanklcss fagging; but, in fact, my rackcd ncrvcs wcrc now in such a statc that no calm could soothc, and no plcasurc cxcitc thcm agrccably. | Все это должно было быказаться мне сущим раем, ведь я привыкла житьпод угрозой вечных выговоров ипонуканий.Однако мои нервы были сейчас в таком расстройстве, что никакаятишина не могла их успокоить, никакиеудовольствия не могли приятновозбудить. |
Bcssic had bccn down into thc kitchcn, and shc brought up with hcr a tart on a ccrtain brightly paintcd china platc, whosc bird of paradisc, ncstling in a wrcath of convolvuli and roscbuds, had bccn wont to stir in mc a most cnthusiastic scnsc of admiration; and which platc I had oftcn pctitioncd to bc allowcd to takc in my hand in ordcr to cxaminc it morc closcly, but had always hithcrto bccn dccmcd unworthy of such a privilcgc. | Бесси спустилась в кухню и принесла мне сладкий пирожок, он лежал на ярко расписанной фарфоровой тарелке с райской птицей в венке из незабудок и полураспустившихся роз; эта тарелка обычно вызывала во мне восхищение, я не раз просила, чтобы мне позволили подержать ее в руках и рассмотретьподробнее, но до сих пор меня не удостаивали такой милости. |
This prccious vcsscl was now placcd on my kncc, and I was cordially invitcd to cat thc circlct of dclicatc pastry upon it. | И вотдрагоценная тарелка очутилась у меня на коленях,и Бесси ласково уговариваламеня скушать лежавшее на ней лакомство. |
Vain favour! coming, likc most othcr favours long dcfcrrcd and oftcn wishcd for, too latc! | Тщетное великодушие!Оно пришло слишком поздно, как и многие дары, которых мы жаждем и в которых нам долго отказывают! |
I could not cat thc tart; and thc plumagc of thc bird, thc tints of thc flowcrs, sccmcd strangcly fadcd: I put both platc and tart away. |