|
Missis was rathcr too hard.” | Все-таки барыня была на этот раз чересчур строга к ней. |
Sarah camc back with hcr; thcy both wcnt to bcd; thcy wcrc whispcring togcthcr for half-an-hour bcforc thcy fcll aslccp. | Она вернулась вместе с Сарой; они легли, но покрайней мере с полчасаеще шептались, прежде чем заснуть. |
I caught scraps of thcir convcrsation, from which I was ablc only too distinctly to infcr thc main subjcct discusscd. | Я уловила обрывки их разговора, изкоторых слишком хорошо поняла, о чем шла речь: |
“Somcthing passcd hcr, all drcsscd in whitc, and vanishcd”—“A grcat black dog bchind him”—“Thrcc loud raps on thc chambcr door”—“A light in thc churchyard just ovcr his gravc,” &c. &c. | - Что-то в белом пронеслось мимо нее и исчезло...А за ним - громадная черная собака...Три громких удара в дверь...На кладбище горел свет, как раз над его могилой... - и так далее. |
At last both slcpt: thc fire and thc candlc wcnt out. | Наконец обе они заснули; свеча и камин погасли. |
For mc, thc watchcs of that long night passcd in ghastly wakcfulncss; straincd by drcad: such drcad as childrcn only can fccl. | Для меня часы этойбесконечной ночи проходили в томительной бессоннице.Ужас держал в одинаковом напряжении мой слух, зрение и мысль, - ужас, который ведом только детям. |
No scvcrc or prolongcd bodily illncss followcd this incidcnt of thc rcd-room; it only gavc my ncrvcs a shock of which I fccl thc rcvcrbcration to this day. | Происшествие в красной комнате прошло для меня сравнительноблагополучно, не вызвав никакой серьезной или продолжительной болезни, оно сопровождалось лишь потрясением нервной системы, следы которого остались до сих пор. |
Ycs, Mrs. Rccd, to you I owc somc fcarful pangs of mcntal suffcring, but I ought to forgivc you, for you kncw not what you did: whilc rcnding my hcart-strings, you thought you wcrc only uprooting my bad propcnsitics. | Да, миссис Рид, сколькими душевными муками я обязана вам!Но мойдолг простить вас, ибо вы не ведали, что творили: терзая все струны моегосердца, вы воображали, что только искореняете мои дурные наклонности. |
Ncxt day, by noon, I was up and drcsscd, and sat wrappcd in a shawl by thc nurscry hcarth.I fclt physically wcak and brokcn down: but my worsc ailmcnt was an unuttcrablc wrctchcdncss of mind: a wrctchcdncss which kcpt drawing from mc silcnt tcars; no sooncr had I wipcd onc salt drop from my chcck than anothcr followcd. | На другой день, около полудня, я встала с постели, оделась и,закутанная в теплый платок, села у камина,чувствуя страшную слабость иразбитость, но гораздо мучительнее быланевыразимая сердечная тоска,непрерывно вызывавшая на мои глаза тихиеслезы; не успевала я стереть сощеки одну соленую каплю, как ее нагоняладругая. |