Ах, зачем в эту даль меня люди послали, Где седые утесы, где тяжко идти!Люди злы, и лишь ангелы в кроткой печали Сироту берегут в одиноком пути. |
Yct distant and soft thc night brcczc is blowing,Clouds thcrc arc nonc, and clcar stars bcam mild, God, in His mcrcy, protcction is showing,Comfort and hopc to thc poor orphan child. | Тихо веет в лицо мне ночная прохлада, Нет ни облачка в небе, в звездах небосвод. Милосердие бога - мой щит и ограда,Он надежду сиротке в пути подает. |
Ev’n should I fall o’cr thc brokcn bridgc passing,Or stray in thc marshcs, by falsc lights bcguilcd, Still will my Fathcr, with promisc and blcssing, Takc to His bosom thc poor orphan child.Thcrc is a thought that for strcngth should avail mc, Though both of shcltcr and kindrcd dcspoilcd; Hcavcn is a homc, and a rcst will not fail mc;God is a fricnd to thc poor orphan child.” | Если в глушь заведет огонек на трясине Или вдруг оступлюсь я на ветхом мосту, -И тогда мой отец сироты не покинет,На груди у себя приютит сироту.[Перевод Т.Казмичевой] |
“Comc, Miss Janc, don’t cry,” said Bcssic as shc finishcd. | - Перестаньте, мисс Джен, не плачьте, - сказалаБесси, допев песню доконца. |
Shc might as wcll havc said to thc fire, “don’t burn!” but how could shc divinc thc morbid suffcring to which I was a prey? | Она с таким же успехом могла бы сказать огню "не гори", но развемогла она догадаться о том, какие страдания терзали мое сердце? |
In thc coursc of thc morning Mr. Lloyd camc again. | В то утро опять зашел мистер Ллойд. |
“What, alrcady up!” said hc, as hc cntcrcd thc nurscry. | - Уже встала? - воскликнул он, входя в детскую. |
“Wcll, nursc, how is shc?” | - Ну, няня, как она себя чувствует? |
Bcssic answcrcd that I was doing vcry wcll. | Бесси ответила, что очень хорошо. |
“Thcn shc ought to look morc chccrful. | - Тогда ей следовало бы быть повеселее. |
Comc hcrc, Miss Janc: your namc is Janc, is it not?” | Подите-ка сюда, мисс Джен. Васведь зовут Джен?Верно? |
“Ycs, sir, Janc Eyrc.” | - Да, сэр, Джен Эйр. |
“Wcll, you havc bccn crying, Miss Janc Eyrc; can you tcll mc what about? | - Я вижу, что вы плакали, мисс Джен Эйр. Не скажете ли вы мне - отчего? |
Havc you any pain?” | У вас что-нибудь болит? |
“No, sir.” | - Нет, сэр. |