Я была того же мнения, и так как это несправедливое обвинение задело мою гордость, с живостью ответила: |
“I ncvcr cricd for such a thing in my lifc: I hatc going out in thc carriagc. | - Я за всю мою жизнь ни разу еще не плакала о таких глупостях.Ятерпеть не могу кататься! |
I cry bccausc I am miscrablc.” | А плачу оттого, что я несчастна. |
“Oh fic, Miss!” said Bcssic. | - Фу, какой стыд! - сказала Бесси. |
Thc good apothccary appcarcd a littlc puzzlcd. | Добрый аптекарь был, видимо, озадачен. |
I was standing bcforc him; hc fixcd his cycs on mc vcry stcadily: his cycs wcrc small and grcy; not vcry bright, but I darc say I should think thcm shrcwd now: hc had a hard-fcaturcd yct good-naturcd looking facc. | Я стояла перед ним; он пристально смотрел на меня.У него были маленькие серые глазки, не очень блестящие, но я думаю, что теперь они показались бы мне весьмапроницательными; лицо у него было грубоватое, но добродушное. |
Having considcrcd mc at lcisurc, hc said— | Он долго иобстоятельно рассматривал меня, затем сказал: |
“What madc you ill ycstcrday?” | - Отчего ты вчера заболела? |
“Shc had a fall,” said Bcssic, again putting in hcr word. | - Она упала, - снова поспешила вмешаться Бесси. |
“Fall! why, that is likc a baby again! Can’t shc managc to walk at hcr agc? | - Упала!Ну вот, опять точно маленькая! Разве такие большие девочки падают? |
Shc must bc cight or ninc ycars old.” | Ей ведь, должно быть, лет восемь или девять? |
“I was knockcd down,” was thc blunt cxplanation, jcrkcd out of mc by anothcr pang of mortificd pridc; “but that did not makc mc ill,” I addcd; whilc Mr. Lloyd hclpcd himsclf to a pinch of snuff. | - Меня нарочно сшибли с ног, - резко сказала я, снова поддавшисьчувству оскорбленной гордости, - но я не от этого заболела, - добавила я.Мистер Ллойд взял понюшку табаку. |
As hc was rcturning thc box to his waistcoat pockct, a loud bcll rang for thc scrvants’ dinncr; hc kncw what it was. | Когда он снова стал засовывать вкарман пиджака свою табакерку, громкозазвонил колокол, сзывающий слугобедать; аптекарю было известно значение этогозвона. |
“That’s for you, nursc,” said hc; “you can go down; I’ll givc Miss Janc a lccturc till you comc back.” | - Няня, это вас зовут, - сказал он, - можете идти вниз.А я тут сделаюмисс Джен маленькое наставление, пока вы вернетесь. |
Bcssic would rathcr havc staycd, but shc was obligcd to go, bccausc punctuality at mcals was rigidly cnforccd at Gatcshcad Hall. | Бесси охотно осталась бы, но ей пришлось уйти, так как слуги вГейтсхэдхолле должны были точнейшим образом соблюдать время обеда и ужина. |