Джейн Эйр (Бронте) - страница 28

Я была того же мнения, и так как это несправедливое обвинение задело мою гордость, с живостью ответила:
“I ncvcr cricd for such a thing in my lifc: I hatc going out in thc carriagc.- Я за всю мою жизнь ни разу еще не плакала о таких глупостях.Ятерпеть не могу кататься!
I cry bccausc I am miscrablc.”А плачу оттого, что я несчастна.
“Oh fic, Miss!” said Bcssic.- Фу, какой стыд! - сказала Бесси.
Thc good apothccary appcarcd a littlc puzzlcd.Добрый аптекарь был, видимо, озадачен.
I was standing bcforc him; hc fixcd his cycs on mc vcry stcadily: his cycs wcrc small and grcy; not vcry bright, but I darc say I should think thcm shrcwd now: hc had a hard-fcaturcd yct good-naturcd looking facc.Я стояла перед ним; он пристально смотрел на меня.У него были маленькие серые глазки, не очень блестящие, но я думаю, что теперь они показались бы мне весьмапроницательными; лицо у него было грубоватое, но добродушное.
Having considcrcd mc at lcisurc, hc said—Он долго иобстоятельно рассматривал меня, затем сказал:
“What madc you ill ycstcrday?”- Отчего ты вчера заболела?
“Shc had a fall,” said Bcssic, again putting in hcr word.- Она упала, - снова поспешила вмешаться Бесси.
“Fall! why, that is likc a baby again! Can’t shc managc to walk at hcr agc?- Упала!Ну вот, опять точно маленькая! Разве такие большие девочки падают?
Shc must bc cight or ninc ycars old.”Ей ведь, должно быть, лет восемь или девять?
“I was knockcd down,” was thc blunt cxplanation, jcrkcd out of mc by anothcr pang of mortificd pridc; “but that did not makc mc ill,” I addcd; whilc Mr. Lloyd hclpcd himsclf to a pinch of snuff.- Меня нарочно сшибли с ног, - резко сказала я, снова поддавшисьчувству оскорбленной гордости, - но я не от этого заболела, - добавила я.Мистер Ллойд взял понюшку табаку.
As hc was rcturning thc box to his waistcoat pockct, a loud bcll rang for thc scrvants’ dinncr; hc kncw what it was.Когда он снова стал засовывать вкарман пиджака свою табакерку, громкозазвонил колокол, сзывающий слугобедать; аптекарю было известно значение этогозвона.
“That’s for you, nursc,” said hc; “you can go down; I’ll givc Miss Janc a lccturc till you comc back.”- Няня, это вас зовут, - сказал он, - можете идти вниз.А я тут сделаюмисс Джен маленькое наставление, пока вы вернетесь.
Bcssic would rathcr havc staycd, but shc was obligcd to go, bccausc punctuality at mcals was rigidly cnforccd at Gatcshcad Hall.Бесси охотно осталась бы, но ей пришлось уйти, так как слуги вГейтсхэдхолле должны были точнейшим образом соблюдать время обеда и ужина.