А что, вполне подходящее сравнение, подумал он. Корабль братства того гляди опрокинется и пойдет ко дну. Сайласу не терпелось приняться за работу, но мешало присутствие сестры Сандрин. Расправиться с этой маленькой женщиной ему ничего не стоило, но он поклялся применять силу только в случае крайней необходимости. Она служительница храма Господня, это не ее вина, что братство выбрало ее церковь и спрятало краеугольный камень именно здесь. Ее не следует наказывать за грехи других. |
"I am embarrassed, Sister, that you were awoken on my behalf." | — Мне, право, неловко, сестра. Вас разбудили среди ночи... |
"Not at all. You are in Paris a short time. You should not miss Saint-Sulpice. Are your interests in the church more architectural or historical?" | — Ничего страшного. Вы ведь в Париже проездом. И не повидать нашу церковь никак нельзя. Скажите, ваш интерес лежит в области архитектуры или истории? |
"Actually, Sister, my interests are spiritual." | — Вообще-то, сестра, все мои интересы лежат в плоскости исключительно духовной. |
She gave a pleasant laugh. "That goes without saying. I simply wondered where to begin your tour." | Она добродушно усмехнулась:— Это само собой. Спросила просто потому, что не знаю, с чего начать экскурсию. |
Silas felt his eyes focus on the altar. "A tour is unnecessary. You have been more than kind. I can show myself around." | Сайлас не сводил глаз с алтаря.— Экскурсия ни к чему. Вы и без того потратили на меня время, сестра. Дальше я как-нибудь сам. |
"It is no trouble," she said. "After all, I am awake." | — Не беспокойтесь, — ответила она. — Раз уж я все равно поднялась... |
Silas stopped walking. They had reached the front pew now, and the altar was only fifteen yards away. He turned his massive body fully toward the small woman, and he could sense her recoil as she gazed up into his red eyes. "If it does not seem too rude, Sister, I am not accustomed to simply walking into a house of God and taking a tour. Would you mind if I took some time alone to pray before I look around?" | Сайлас остановился. Они дошли до переднего ряда скамей, и алтарь находился всего в пятнадцати ярдах. Всем своим массивным телом Сайлас развернулся к маленькой женщине и заметил, как она вздрогнула, заглянув в его красные глаза.— Не хочу показаться грубым, сестра, но, знаете, я как-то не привык расхаживать по дому Господню как на экскурсии. Не возражаете, если я помолюсь наедине с нашим Создателем, ну а уж потом осмотрюсь? |
Sister Sandrine hesitated. "Oh, of course. I shall wait in the rear of the church for you." |