'So, so,' Pilate said, smiling, 'now I have no doubts that the idle loafers of Yershalaim followed at your heels. I don't know who hung such a tongue on you, but he hung it well. Incidentally, tell me, is it true that you entered Yershalaim by the Susa gate>[17] riding on an ass,>[18 ]accompanied by a crowd of riff-raff who shouted greetings to you as some kind of prophet?' Here the procurator pointed to the parchment scroll. |
Арестант недоуменно поглядел на прокуратора. | The prisoner glanced at the procurator in perplexity. |
- У меня и осла-то никакого нет, игемон, -сказал он. - Пришел я в Ершалаим точно через Сузские ворота, но пешком, в сопровождении одного Левия Матвея, и никто мне ничего не кричал, так как никто меня тогда в Ершалаиме не знал. | 'I don't even have an ass, Hegemon,' he said. 'I did enter Yershalaim by the Susa gate, but on foot, accompanied only by Matthew Levi, and no one shouted anything to me, because no one in Yershalaim knew me then.' |
- Не знаешь ли ты таких, - продолжал Пилат, не сводя глаз с арестанта, - некоего Дисмаса, другого - Гестаса и третьего -Вар-раввана? | 'Do you happen to know,' Pilate continued without taking his eyes off the prisoner, 'such men as a certain Dysmas, another named Gestas, and a third named Bar-Rabban?'>[19] |
- Этих добрых людей я не знаю, - ответил арестант. | 'I do not know these good people,' the prisoner replied. |
- Правда? | ‘Truly?' |
- Правда. | ‘Truly.' |
- А теперь скажи мне, что это ты все время употребляешь слова "добрые люди"? Ты | 'And now tell me, why is it that you use the words "good people" all the time? Do you call |
всех, что ли, так называешь? | everyone that, or what?' |
- Всех, - ответил арестант, - злых людей нет на свете. | 'Everyone,' the prisoner replied. There are no evil people in the world.' |
- Впервые слышу об этом, - сказал Пилат, усмехнувшись, - но, может быть, я мало знаю жизнь! Можете дальнейшее не записывать, - обратился он к секретарю, хотя тот и так ничего не записывал, и продолжал говорить арестанту: - В какой-нибудь из греческих книг ты прочел об этом? | ‘The first I hear of it,' Pilate said, grinning. 'But perhaps I know too little of life! .. . You needn't record any more,' he addressed the secretary, who had not recorded anything anyway, and went on talking with the prisoner. 'YOU read that in some Greek book?' |
- Нет, я своим умом дошел до этого. | 'No, I figured it out for myself.' |
- И ты проповедуешь это? | 'And you preach it?' |
- Да. | 'Yes.' |
- А вот, например, кентурион Марк, его прозвали Крысобоем, - он - добрый? | 'But take, for instance, the centurion Mark, the one known as Ratslayer - is he good?' |