Мастер и Маргарита (Булгаков) - страница 82

- Третий год вношу денежки, чтобы больную базедовой болезнью жену'It's the third year I've paid in so as to send my wife with goitre to this paradise, but there's
отправить в этот рай, да что-то ничего в волнах не видно, - ядовито и горько сказал новеллист Иероним Поприхин.nothing to be spied amidst the waves,' the novelist leronym Poprikhin said venomously and bitterly.
- Это уж как кому повезет, - прогудел с подоконника критик Абабков.'Some are lucky and some aren't,' the critic Ababkov droned from the window-sill.
Радость загорелась в маленьких глазках Штурман Жоржа, и она сказала, смягчая свое контральто:Bos'n George's little eyes lit up wim glee, and she said, softening her contralto:
- Не надо, товарищи, завидовать. Дач всего двадцать две, и строится еще только семь, а нас в МАССОЛИТе три тысячи.We mustn't be envious, comrades. There's twenty-two dachas>[4] in all, and only seven more being built, and there's three thousand of us in Massolit.'
- Три тысячи сто одиннадцать человек, -вставил кто-то из угла.'Three thousand one hundred and eleven,' someone put in from the corner.
- Ну вот видите, - проговорила Штурман, -что же делать? Естественно, что дачи получили наиболее талантливые из нас...'So you see,' the Bos'n went on, 'what can be done? Naturally, it's the most talented of us that got the dachas . . .'
- Генералы! - напрямик врезался в склоку Глухарев-сценарист.'The generals!' Glukharev the scenarist cut right into the squabble.
Бескудников, искусственно зевнув, вышел из комнаты.Beskudnikov, with an artificial yawn, walked out of the room.
- Одни в пяти комнатах в Перелыгине, -вслед ему сказал Глухарев.'Five rooms to himself in Perelygino,' Glukharev said behind him.
- Лаврович один в шести, - вскричал Денискин, - и столовая дубом обшита!'Lavrovich has six to himself,' Deniskin cried out, 'and the dining room's panelled in oak!'
- Э, сейчас не в этом дело, - прогудел Абабков, - а в том, что половина двенадцатого.'Eh, that's not the point right now,' Ababkov droned, 'it's that it's half past eleven.'
Начался шум, назревало что-то вроде бунта. Стали звонить в ненавистное Перелыгино, попали не в ту дачу, к Лавровичу, узнали, что Лаврович ушел на реку, и совершенно от этого расстроились. Наобум позвонили в комиссию изящной словесности по добавочному N 930 и, конечно, никого там не нашли.A clamour arose, something like rebellion was brewing. They started telephoning hated Perelygino, got the wrong dacha, Lavrovich's, found out that Lavrovich had gone to the river, which made them totally upset. They called at random to the commission on fine literature, extension 950, and of course found no one there.