Большие надежды (Диккенс) - страница 55

I had alighted from Joe's back on the brink of the ditch when we came up, and had not moved since.Я неподвижно стоял рядом с Джо, - он спустил меня на землю, еще когда мы только добрались до канавы.
I looked at him eagerly when he looked at me, and slightly moved my hands and shook my head.Поймав на себе взгляд каторжника, я умоляюще посмотрел на него и еле заметно развел руками и покачал головой.
I had been waiting for him to see me that I might try to assure him of my innocence.Я долго ждал этой минуты, чтобы попытаться уверить его, что я тут ни при чем.
It was not at all expressed to me that he even comprehended my intention, for he gave me a look that I did not understand, and it all passed in a moment.Я не мог бы сказать, понял ли он мое намерение: он только взглянул на меня как-то странно и тотчас отвернулся.
But if he had looked at me for an hour or for a day, I could not have remembered his face ever afterwards, as having been more attentive.Но если бы он смотрел на меня хоть целый час или целый день, лицо его не могло бы выразить более напряженного внимания.
The soldier with the basket soon got a light, and lighted three or four torches, and took one himself and distributed the others.Солдат, который нес корзину, скоро высек огонь, зажег несколько факелов и роздал их, оставив один себе.
It had been almost dark before, but now it seemed quite dark, and soon afterwards very dark.И до этого было почти темно, теперь же стало совсем темно. а потом тьма еще сгустилась.
Before we departed from that spot, four soldiers standing in a ring, fired twice into the air.Прежде чем уйти с этого места, четыре солдата, став в кружок, дважды выстрелили в воздух.
Presently we saw other torches kindled at some distance behind us, and others on the marshes on the opposite bank of the river.Вскоре в отдалении тоже зажглись факелы, одни - позади нас, другие - на дальнем берегу реки.
"All right," said the sergeant.- Все в порядке, - сказал сержант.
"March."- Вперед, марш!
We had not gone far when three cannon were fired ahead of us with a sound that seemed to burst something inside my ear.Мы прошли совсем немного, когда впереди три раза выстрелила пушка - так громко, что у меня словно что-то лопнуло в ушах.
"You are expected on board," said the sergeant to my convict; "they know you are coming.- Это в твою честь, - сказал сержант моему каторжнику. - На барже уже известно, что тебя ведут.
Don't straggle, my man.Не отставай, любезный.
Close up here."Сомкнись!
The two were kept apart, and each walked surrounded by a separate guard.