|
I had alighted from Joe's back on the brink of the ditch when we came up, and had not moved since. | Я неподвижно стоял рядом с Джо, - он спустил меня на землю, еще когда мы только добрались до канавы. |
I looked at him eagerly when he looked at me, and slightly moved my hands and shook my head. | Поймав на себе взгляд каторжника, я умоляюще посмотрел на него и еле заметно развел руками и покачал головой. |
I had been waiting for him to see me that I might try to assure him of my innocence. | Я долго ждал этой минуты, чтобы попытаться уверить его, что я тут ни при чем. |
It was not at all expressed to me that he even comprehended my intention, for he gave me a look that I did not understand, and it all passed in a moment. | Я не мог бы сказать, понял ли он мое намерение: он только взглянул на меня как-то странно и тотчас отвернулся. |
But if he had looked at me for an hour or for a day, I could not have remembered his face ever afterwards, as having been more attentive. | Но если бы он смотрел на меня хоть целый час или целый день, лицо его не могло бы выразить более напряженного внимания. |
The soldier with the basket soon got a light, and lighted three or four torches, and took one himself and distributed the others. | Солдат, который нес корзину, скоро высек огонь, зажег несколько факелов и роздал их, оставив один себе. |
It had been almost dark before, but now it seemed quite dark, and soon afterwards very dark. | И до этого было почти темно, теперь же стало совсем темно. а потом тьма еще сгустилась. |
Before we departed from that spot, four soldiers standing in a ring, fired twice into the air. | Прежде чем уйти с этого места, четыре солдата, став в кружок, дважды выстрелили в воздух. |
Presently we saw other torches kindled at some distance behind us, and others on the marshes on the opposite bank of the river. | Вскоре в отдалении тоже зажглись факелы, одни - позади нас, другие - на дальнем берегу реки. |
"All right," said the sergeant. | - Все в порядке, - сказал сержант. |
"March." | - Вперед, марш! |
We had not gone far when three cannon were fired ahead of us with a sound that seemed to burst something inside my ear. | Мы прошли совсем немного, когда впереди три раза выстрелила пушка - так громко, что у меня словно что-то лопнуло в ушах. |
"You are expected on board," said the sergeant to my convict; "they know you are coming. | - Это в твою честь, - сказал сержант моему каторжнику. - На барже уже известно, что тебя ведут. |
Don't straggle, my man. | Не отставай, любезный. |
Close up here." | Сомкнись! |
The two were kept apart, and each walked surrounded by a separate guard. |