Две судьбы (Коллинз) - страница 10

They are related, without suppression or reserve, in a little narrative which my husband wrote, at the time of our marriage, for the satisfaction of one of his absent relatives, whose good opinion he was unwilling to forfeit.Они изложены без пропусков или ограничений в маленьком рассказе, который мой муж написал перед нашей свадьбой для одного из своих отсутствующих родственников, добрым мнением которого он дорожил.
The manuscript is in this portfolio.Рукопись в этом портфеле.
After what has happened, I ask you both to read it, as a personal favor to me.После того, что произошло, я прошу вас обоих как о милости, чтобы вы прочли ее.
It is for you to decide, when you know all, whether I am a fit person for an honest woman to associate with or not."Вам предоставляю решить, когда вы все узнаете, прилично или нет честной женщине водить со мною знакомство.
She held out her hand, with a sweet, sad smile, and bid us good night.С кроткой и грустной улыбкой она протянула нам руку на прощание.
My wife, in her impulsive way, forgot the formalities proper to the occasion, and kissed her at parting.Жена поцеловала ее, забыв по свойственной ей горячности надлежащий этикет.
At that one little act of sisterly sympathy, the fortitude which the poor creature had preserved all through the evening gave way in an instant.При этом небольшом изъявлении родственного сочувствия твердость, которая все время поддерживала бедную женщину, вдруг изменила ей.
She burst into tears.Она залилась слезами.
I felt as fond of her and as sorry for her as my wife.Я сочувствовал ей и жалел ее не менее моей жены.
But (unfortunately) I could not take my wife's privilege of kissing her.Но (к несчастью) я не мог воспользоваться преимуществом моей жены поцеловать ее.
On our way downstairs, I found the opportunity of saying a cheering word to her husband as he accompanied us to the door.Спускаясь вниз, я нашел случай сказать утешительное слово ее мужу, который проводил нас до дверей.
"Before I open this," I remarked, pointing to the portfolio under my arm, "my mind is made up, sir, about one thing.- Прежде чем открою это, - заметил я, указывая на портфель, который нес под мышкой, - мое мнение составлено, сэр, относительно одного.
If I wasn't married already, I tell you this-I should envy you your wife."Не будь я женат, осмелюсь доложить, я пожелал бы себе в спутницы жизни вашу жену.
He pointed to the portfolio in his turn.Он указал в свою очередь на портфель.
"Read what I have written there," he said; "and you will understand what those false friends of mine have made me suffer to-night."