|
They are related, without suppression or reserve, in a little narrative which my husband wrote, at the time of our marriage, for the satisfaction of one of his absent relatives, whose good opinion he was unwilling to forfeit. | Они изложены без пропусков или ограничений в маленьком рассказе, который мой муж написал перед нашей свадьбой для одного из своих отсутствующих родственников, добрым мнением которого он дорожил. |
The manuscript is in this portfolio. | Рукопись в этом портфеле. |
After what has happened, I ask you both to read it, as a personal favor to me. | После того, что произошло, я прошу вас обоих как о милости, чтобы вы прочли ее. |
It is for you to decide, when you know all, whether I am a fit person for an honest woman to associate with or not." | Вам предоставляю решить, когда вы все узнаете, прилично или нет честной женщине водить со мною знакомство. |
She held out her hand, with a sweet, sad smile, and bid us good night. | С кроткой и грустной улыбкой она протянула нам руку на прощание. |
My wife, in her impulsive way, forgot the formalities proper to the occasion, and kissed her at parting. | Жена поцеловала ее, забыв по свойственной ей горячности надлежащий этикет. |
At that one little act of sisterly sympathy, the fortitude which the poor creature had preserved all through the evening gave way in an instant. | При этом небольшом изъявлении родственного сочувствия твердость, которая все время поддерживала бедную женщину, вдруг изменила ей. |
She burst into tears. | Она залилась слезами. |
I felt as fond of her and as sorry for her as my wife. | Я сочувствовал ей и жалел ее не менее моей жены. |
But (unfortunately) I could not take my wife's privilege of kissing her. | Но (к несчастью) я не мог воспользоваться преимуществом моей жены поцеловать ее. |
On our way downstairs, I found the opportunity of saying a cheering word to her husband as he accompanied us to the door. | Спускаясь вниз, я нашел случай сказать утешительное слово ее мужу, который проводил нас до дверей. |
"Before I open this," I remarked, pointing to the portfolio under my arm, "my mind is made up, sir, about one thing. | - Прежде чем открою это, - заметил я, указывая на портфель, который нес под мышкой, - мое мнение составлено, сэр, относительно одного. |
If I wasn't married already, I tell you this-I should envy you your wife." | Не будь я женат, осмелюсь доложить, я пожелал бы себе в спутницы жизни вашу жену. |