Она грустно улыбнулась мимолетной мысли или воспоминанию, в котором мне места уделено не было. |
"There is nothing very wonderful in your being called 'George,'" she went on, after a while. | - Нет ничего удивительного собственно в том, что вас зовут Джордж, - продолжала она немного погодя. |
"The name is common enough: one meets with it everywhere as a man's name And yet-" Her eyes finished the sentence; her eyes said to me, | - Имя это очень обыкновенно.., оно встречается повсюду. А все же... Глаза ее досказали мне остальное: |
"I am not so much afraid of you, now I know that you are called 'George.'" | "Я меньше боюсь вас теперь, когда узнала, что ваше имя Джордж". |
So she unconsciously led me to the brink of discovery! | Так она бессознательно привела к тому, что мы оказались буквально от открытия на волосок. |
If I had only asked her what associations she connected with my Christian name-if I had only persuaded her to speak in the briefest and most guarded terms of her past life-the barrier between us, which the change in our names and the lapse of ten years had raised, must have been broken down; the recognition must have followed. | Спроси я только, какие воспоминания она связывала с моим именем, убеди я ее рассказать мне о своей прошлой жизни в самых кратких и сдержанных словах, преграда, воздвигнутая между нами переменой фамилии и временным пространством в десять лет, рухнула бы разом, мы непременно узнали бы друг друга. |
But I never even thought of it; and for this simple reason-I was in love with her. | Но я не подумал ни о чем подобном. И причина тому простая - я влюбился. |
The purely selfish idea of winning my way to her favorable regard by taking instant advantage of the new interest that I had awakened in her was the one idea which occurred to my mind. | У меня была на уме одна чисто эгоистичная мысль заслужить ее благосклонное внимание, немедленно воспользовавшись преимуществом, которое мне давало вновь вызванное ко мне участие. |
"Don't wait to write to me," I said. | - Не откладывайте, чтобы писать, - возразил я. |
"Don't put it off till to-morrow. | - Не откладывайте до завтра. |
Who knows what may happen before to-morrow? | Как знать, что принесет следующий день? |
Surely I deserve some little return for the sympathy that I feel with you? | Ведь заслуживаю же я хоть какого нибудь ответа на мое сочувствие к вам! |
I don't ask for much. | Я требую немногого. |
Make me happy by making me of some service to you before we part to-night." | Осчастливьте меня, прежде чем мы разойдемся сегодня, дав мне возможность оказать вам услугу. |