Она плотнее закуталась в плащ, вздрогнув, как будто почувствовала ночной холод. |
"What is the matter with me?" I heard her say to herself. | - Что со мной? - прошептала она про себя, однако, я услышал. |
"Why do I trust this man in my dreams? | - Отчего я верю этому человеку во сне? |
And why am I ashamed of it when I wake?" | Отчего я стыжусь моего доверия наяву? |
That strange outburst encouraged me. | Ее странное восклицание ободрило меня. |
I risked letting her know that I had overheard her last words. | Я рискнул, сказать ей, что подслушал ее последние слова. |
"If you trust me in your dreams, you only do me justice," I said. | - Если вы верите мне во сне, то оказываете только справедливость. |
"Do me justice now; give me your confidence. | Будьте справедливы ко мне и теперь, окажите доверие. |
You are alone-you are in trouble-you want a friend's help. | Вы одни.., в горе.., вам нужна помощь друга. |
I am waiting to help you." | Я жду, чтобы вы дали мне возможность помочь вам. |
She hesitated. | Она колебалась. |
I tried to take her hand. | Я попробовал взять ее руку. |
The strange creature drew it away with a cry of alarm: her one great fear seemed to be the fear of letting me touch her. | Странное создание отдернуло ее, вскрикнув от испуга, по видимому, она страшно боялась, чтобы я прикоснулся к ней. |
"Give me time to think of it," she said. | - Дайте мне время подумать, - сказала она. |
"You don't know what I have got to think of. | - Вы не знаете, что я все должна принимать в соображение. |
Give me till to-morrow; and let me write. | Дайте мне сроку до завтра и позвольте написать вам. |
Are you staying in Edinburgh?" | Вы живете в Эдинбурге? |
I thought it wise to be satisfied-in appearance at least-with this concession. | Я нашел, что мне благоразумнее будет довольствоваться, по крайней мере, наружно, этой уступкой. |
Taking out my card, I wrote on it in pencil the address of the hotel at which I was staying. | Я вынул свою визитную карточку и написал на ней карандашом адрес той гостиницы, где я остановился. |
She read the card by the moonlight when I put it into her hand. | Она прочла мою карточку при лунном свете, когда взяла ее в руки. |
"George!" she repeated to herself, stealing another look at me as the name passed her lips. "'George Germaine.' I never heard of 'Germaine.' But 'George' reminds me of old times." | - Джордж, - повторила она про себя, украдкой взглянув мне в лицо в то время, как произносила мое имя, - Джордж Джермены Я никогда не слышала фамилии Джермены Но имя Джордж напоминает мне доброе старое время. |
She smiled sadly at some passing fancy or remembrance in which I was not permitted to share. |