Две судьбы (Коллинз) - страница 107

Она плотнее закуталась в плащ, вздрогнув, как будто почувствовала ночной холод.
"What is the matter with me?" I heard her say to herself.- Что со мной? - прошептала она про себя, однако, я услышал.
"Why do I trust this man in my dreams?- Отчего я верю этому человеку во сне?
And why am I ashamed of it when I wake?"Отчего я стыжусь моего доверия наяву?
That strange outburst encouraged me.Ее странное восклицание ободрило меня.
I risked letting her know that I had overheard her last words.Я рискнул, сказать ей, что подслушал ее последние слова.
"If you trust me in your dreams, you only do me justice," I said.- Если вы верите мне во сне, то оказываете только справедливость.
"Do me justice now; give me your confidence.Будьте справедливы ко мне и теперь, окажите доверие.
You are alone-you are in trouble-you want a friend's help.Вы одни.., в горе.., вам нужна помощь друга.
I am waiting to help you."Я жду, чтобы вы дали мне возможность помочь вам.
She hesitated.Она колебалась.
I tried to take her hand.Я попробовал взять ее руку.
The strange creature drew it away with a cry of alarm: her one great fear seemed to be the fear of letting me touch her.Странное создание отдернуло ее, вскрикнув от испуга, по видимому, она страшно боялась, чтобы я прикоснулся к ней.
"Give me time to think of it," she said.- Дайте мне время подумать, - сказала она.
"You don't know what I have got to think of.- Вы не знаете, что я все должна принимать в соображение.
Give me till to-morrow; and let me write.Дайте мне сроку до завтра и позвольте написать вам.
Are you staying in Edinburgh?"Вы живете в Эдинбурге?
I thought it wise to be satisfied-in appearance at least-with this concession.Я нашел, что мне благоразумнее будет довольствоваться, по крайней мере, наружно, этой уступкой.
Taking out my card, I wrote on it in pencil the address of the hotel at which I was staying.Я вынул свою визитную карточку и написал на ней карандашом адрес той гостиницы, где я остановился.
She read the card by the moonlight when I put it into her hand.Она прочла мою карточку при лунном свете, когда взяла ее в руки.
"George!" she repeated to herself, stealing another look at me as the name passed her lips. "'George Germaine.' I never heard of 'Germaine.' But 'George' reminds me of old times."- Джордж, - повторила она про себя, украдкой взглянув мне в лицо в то время, как произносила мое имя, - Джордж Джермены Я никогда не слышала фамилии Джермены Но имя Джордж напоминает мне доброе старое время.
She smiled sadly at some passing fancy or remembrance in which I was not permitted to share.