Две судьбы (Коллинз) - страница 115

И расчеты я могу вести, если бы кто оказал мне доверие...
She stopped, and looked at me doubtingly, as if she felt far from sure, poor soul, of winning my confidence to begin with.* * * Она вдруг остановилась и посмотрела на меня в недоумении, точно она сомневалась, бедняжка, в моем доверии для первого знакомства!
I acted on that hint, with the headlong impetuosity of a man who was in love.С опрометчивостью человека влюбленного, я тотчас ухватился за этот намек.
"I can give you exactly the recommendation you want," I said, "whenever you like.- Я могу дать вам именно такую рекомендацию, какую вы желаете, - сказал я. - В любое время.
Now, if you would prefer it."Сейчас, если вы захотите это.
Her charming features brightened with pleasure.Ее пленительное лицо просияло от удовольствия.
"Oh, you are indeed a friend to me!" she said, impulsively.- О, вы мне действительно друг! - воскликнула она горячо.
Her face clouded again-she saw my proposal in a new light.Но выражение ее лица внезапно омрачилось - она взглянула на мое предложение в ином свете.
"Have I any right," she asked, sadly, "to accept what you offer me?"- Имею ли я право, - печально спросила она, -принять ваше предложение?
"Let me give you the letter," I answered, "and you can decide for yourself whether you will use it or not."- Позвольте мне дать вам письмо, - возразил я, - а вы решите потом сами, воспользоваться вам им или нет.
I put her arm again in mine, and entered the inn.Я взял ее опять под руку и вошел в гостиницу.
She shrunk back in alarm.Она отступила в испуге.
What would the landlady think if she saw her lodger enter the house at night in company with a stranger, and that stranger a gentleman?Что подумает хозяйка, если увидит свою жилицу, возвращающуюся ночью в обществе незнакомого мужчины?
The landlady appeared as she made the objection.Хозяйка появилась в ту самую минуту, когда она высказывала мне это возражение.
Reckless what I said or what I did, I introduced myself as her relative, and asked to be shown into a quiet room in which I could write a letter.Очертя голову, я отрекомендовался в качестве ее родственника и попросил провести меня в отдельную комнату, где я мог бы написать письмо.
After one sharp glance at me, the landlady appeared to be satisfied that she was dealing with a gentleman.Бросив на меня проницательный взор, хозяйка, по видимому, удостоверилась, что я человек порядочный.
She led the way into a sort of parlor behind the "bar," placed writing materials on the table, looked at my companion as only one woman can look at another under certain circumstances, and left us by ourselves.