Она провела меня в комнатку вроде гостиной, с конторкой, положила предо мной письменные принадлежности, посмотрела на мою спутницу так, как только женщина может глядеть на другую женщину при известных обстоятельствах, и оставила нас одних. |
It was the first time I had ever been in a room with her alone. | В первый раз я был с ней в комнате и наедине. |
The embarrassing sense of her position had heightened her color and brightened her eyes. | Затруднительное положение заставило ее раскраснеться и придало ее глазам особенный блеск. |
She stood, leaning one hand on the table, confused and irresolute, her firm and supple figure falling into an attitude of unsought grace which it was literally a luxury to look at. | Она стояла, опираясь рукой на стол, смущенная и недоумевающая. Ее стройный и гибкий стан естественно принял позу, любоваться которой буквально было величайшим наслаждением. |
I said nothing; my eyes confessed my admiration; the writing materials lay untouched before me on the table. | Письменные принадлежности остались лежать предо мной нетронутые на столе. |
How long the silence might have lasted I cannot say. | Не могу сказать, долго ли длилось молчание. |
She abruptly broke it. | Она вдруг прервала его. |
Her instinct warned her that silence might have its dangers, in our position. | Внутреннее чувство подсказало ей, что это молчание является опасным в нашем положении. |
She turned to me with an effort; she said, uneasily, | Она переборола себя и обратилась ко мне со словами: |
"I don't think you ought to write your letter to-night, sir." | - Не думаю, чтобы вам следовало писать ваше письмо теперь. |
"Why not?" | - Почему? |
"You know nothing of me. | - Вы ничего обо мне не знаете. |
Surely you ought not to recommend a person who is a stranger to you? | Вы не должны рекомендовать особу, совершенно вам неизвестную. |
And I am worse than a stranger. | А я еще хуже, чем неизвестная. |
I am a miserable wretch who has tried to commit a great sin-I have tried to destroy myself. | Я несчастная нечестивица, которая пыталась совершить смертный грех - наложить на себя руки. |
Perhaps the misery I was in might be some excuse for me, if you knew it. | Быть может, горе, постигшее меня, послужит мне некоторым оправданием в ваших глазах, когда вы услышите о нем. |
You ought to know it. | Но вам надо рассказать о нем. |
But it's so late to-night, and I am so sadly tired-and there are some things, sir, which it is not easy for a woman to speak of in the presence of a man." | Сегодня поздно говорить об этом, к тому же я очень утомилась.., и, наконец, есть вещи, о которых женщине чрезвычайно трудно говорить в присутствии мужчины. |