Две судьбы (Коллинз) - страница 116

Она провела меня в комнатку вроде гостиной, с конторкой, положила предо мной письменные принадлежности, посмотрела на мою спутницу так, как только женщина может глядеть на другую женщину при известных обстоятельствах, и оставила нас одних.
It was the first time I had ever been in a room with her alone.В первый раз я был с ней в комнате и наедине.
The embarrassing sense of her position had heightened her color and brightened her eyes.Затруднительное положение заставило ее раскраснеться и придало ее глазам особенный блеск.
She stood, leaning one hand on the table, confused and irresolute, her firm and supple figure falling into an attitude of unsought grace which it was literally a luxury to look at.Она стояла, опираясь рукой на стол, смущенная и недоумевающая. Ее стройный и гибкий стан естественно принял позу, любоваться которой буквально было величайшим наслаждением.
I said nothing; my eyes confessed my admiration; the writing materials lay untouched before me on the table.Письменные принадлежности остались лежать предо мной нетронутые на столе.
How long the silence might have lasted I cannot say.Не могу сказать, долго ли длилось молчание.
She abruptly broke it.Она вдруг прервала его.
Her instinct warned her that silence might have its dangers, in our position.Внутреннее чувство подсказало ей, что это молчание является опасным в нашем положении.
She turned to me with an effort; she said, uneasily,Она переборола себя и обратилась ко мне со словами:
"I don't think you ought to write your letter to-night, sir."- Не думаю, чтобы вам следовало писать ваше письмо теперь.
"Why not?"- Почему?
"You know nothing of me.- Вы ничего обо мне не знаете.
Surely you ought not to recommend a person who is a stranger to you?Вы не должны рекомендовать особу, совершенно вам неизвестную.
And I am worse than a stranger.А я еще хуже, чем неизвестная.
I am a miserable wretch who has tried to commit a great sin-I have tried to destroy myself.Я несчастная нечестивица, которая пыталась совершить смертный грех - наложить на себя руки.
Perhaps the misery I was in might be some excuse for me, if you knew it.Быть может, горе, постигшее меня, послужит мне некоторым оправданием в ваших глазах, когда вы услышите о нем.
You ought to know it.Но вам надо рассказать о нем.
But it's so late to-night, and I am so sadly tired-and there are some things, sir, which it is not easy for a woman to speak of in the presence of a man."Сегодня поздно говорить об этом, к тому же я очень утомилась.., и, наконец, есть вещи, о которых женщине чрезвычайно трудно говорить в присутствии мужчины.