|
He had his hat on. | На голове его была шляпа. |
We had evidently met just as he was going out. | Мы, очевидно, встретились, когда он выходил. |
"My dear sir, how good this is of you! | - Любезный сэр, как вы добры! |
You present the best of all replies to my letter in presenting yourself. | Ваше посещение самый лучший ответ на мое письмо. |
Mrs. Van Brandt is at home. Mrs. Van Brandt will be delighted. | Г жа Ван Брандт дома, г жа Ван Брандт будет в восторге. |
Pray walk in." | Пожалуйте. |
He threw open the door of a room on the ground-floor. | Он отворил дверь в комнату нижнего этажа. |
His politeness was (if possible) even more offensive than his insolence. | Его вежливость была еще оскорбительнее его дерзости. |
"Be seated, Mr. Germaine, I beg of you." | - Пожалуйста, садитесь, мистер Джермень. |
He turned to the open door, and called up the stairs, in a loud and confident voice: | Он повернулся к отворенной двери и закричал громким и самоуверенным голосом: |
"Mary! come down directly." | - Мери, поди сейчас сюда! |
"Mary"! I knew her Christian name at last, and knew it through Van Brandt. | "Мери! " Я узнал наконец ее имя - и узнал его от Ван Брандта. |
No words can tell how the name jarred on me, spoken by his lips. | Никакие слова не могут выразить, как неприятно мне было слышать ее имя от него. |
For the first time for years past my mind went back to Mary Dermody and Greenwater Broad. | В первый раз после стольких лет мысли мои вернулись к Мери Дермоди и озеру Зеленых Вод. |
The next moment I heard the rustling of Mrs. Van Brandt's dress on the stairs. | Через минуту я услышал шелест платья г жи Ван Брандт на лестнице. |
As the sound caught my ear, the old times and the old faces vanished again from my thoughts as completely as if they had never existed. | Когда этот звук коснулся моего слуха, прежние времена и прежние лица снова исчезли из моих мыслей, как будто не существовали никогда. |
What had she in common with the frail, shy little child, her namesake, of other days? | Что имела она общего со слабым, застенчивым ребенком, ее тезкой? |
What similarity was perceivable in the sooty London lodging-house to remind me of the bailiff's flower-scented cottage by the shores of the lake? | Какое сходство можно было найти в мрачной лондонской квартире с коттеджем, наполненным благоуханными цветами, на берегу озера? |
Van Brandt took off his hat, and bowed to me with sickening servility. | Ван Брандт снял шляпу и поклонился мне с отвратительным раболепством. |
"I have a business appointment," he said, "which it is impossible to put off. | - Я должен выйти по делам, - сказал он, - мне невозможно их отложить. |