Две судьбы (Коллинз) - страница 143

He had his hat on.На голове его была шляпа.
We had evidently met just as he was going out.Мы, очевидно, встретились, когда он выходил.
"My dear sir, how good this is of you!- Любезный сэр, как вы добры!
You present the best of all replies to my letter in presenting yourself.Ваше посещение самый лучший ответ на мое письмо.
Mrs. Van Brandt is at home. Mrs. Van Brandt will be delighted.Г жа Ван Брандт дома, г жа Ван Брандт будет в восторге.
Pray walk in."Пожалуйте.
He threw open the door of a room on the ground-floor.Он отворил дверь в комнату нижнего этажа.
His politeness was (if possible) even more offensive than his insolence.Его вежливость была еще оскорбительнее его дерзости.
"Be seated, Mr. Germaine, I beg of you."- Пожалуйста, садитесь, мистер Джермень.
He turned to the open door, and called up the stairs, in a loud and confident voice:Он повернулся к отворенной двери и закричал громким и самоуверенным голосом:
"Mary! come down directly."- Мери, поди сейчас сюда!
"Mary"! I knew her Christian name at last, and knew it through Van Brandt."Мери! " Я узнал наконец ее имя - и узнал его от Ван Брандта.
No words can tell how the name jarred on me, spoken by his lips.Никакие слова не могут выразить, как неприятно мне было слышать ее имя от него.
For the first time for years past my mind went back to Mary Dermody and Greenwater Broad.В первый раз после стольких лет мысли мои вернулись к Мери Дермоди и озеру Зеленых Вод.
The next moment I heard the rustling of Mrs. Van Brandt's dress on the stairs.Через минуту я услышал шелест платья г жи Ван Брандт на лестнице.
As the sound caught my ear, the old times and the old faces vanished again from my thoughts as completely as if they had never existed.Когда этот звук коснулся моего слуха, прежние времена и прежние лица снова исчезли из моих мыслей, как будто не существовали никогда.
What had she in common with the frail, shy little child, her namesake, of other days?Что имела она общего со слабым, застенчивым ребенком, ее тезкой?
What similarity was perceivable in the sooty London lodging-house to remind me of the bailiff's flower-scented cottage by the shores of the lake?Какое сходство можно было найти в мрачной лондонской квартире с коттеджем, наполненным благоуханными цветами, на берегу озера?
Van Brandt took off his hat, and bowed to me with sickening servility.Ван Брандт снял шляпу и поклонился мне с отвратительным раболепством.
"I have a business appointment," he said, "which it is impossible to put off.- Я должен выйти по делам, - сказал он, - мне невозможно их отложить.