Две судьбы (Коллинз) - страница 144

Pray excuse me.Пожалуйста, извините меня.
Mrs. Van Brandt will do the honors.Госпожа Ван Брандт примет вас.
Good morning."Доброго утра!
The house door opened and closed again.Дверь дома отворилась и затворилась.
The rustling of the dress came slowly nearer and nearer.Шелест платья все приближался.
She stood before me.Она стояла передо мной.
"Mr. Germaine!" she exclaimed, starting back, as if the bare sight of me repelled her.- Мистер Джермень! - воскликнула она, отступив назад, как будто мое присутствие устрашало ее.
"Is this honorable?- Разве это честно?
Is this worthy of you?Разве это достойно вас?
You allow me to be entrapped into receiving you, and you accept as your accomplice Mr. Van Brandt!Вы позволили мне попасть в ловушку и становитесь сообщником Ван Брандта!
Oh, sir, I have accustomed myself to look up to you as a high-minded man.О! Сэр, я привыкла считать вас благородным человеком.
How bitterly you have disappointed me!"Как горько разочаровали вы меня!
Her reproaches passed by me unheeded.Я не обращал никакого внимания на ее упреки.
They only heightened her color; they only added a new rapture to the luxury of looking at her.Они только вызывали румянец на ее щеках. Они только прибавляли восхищения к наслаждению смотреть на нее.
"If you loved me as faithfully as I love you," I said, "you would understand why I am here.- Если бы вы любили меня так горячо, как я люблю вас, - сказал я, - вы поняли бы, зачем я здесь.
No sacrifice is too great if it brings me into your presence again after two years of absence."Никакая жертва не кажется мне так велика, чтобы находиться опять в вашем присутствии после двухлетней разлуки.
She suddenly approached me, and fixed her eyes in eager scrutiny on my face.Она вдруг подошла ко мне и проницательно устремила на меня глаза.
"There must be some mistake," she said.- Тут, должно быть, ошибка, - сказала она.
"You cannot possibly have received my letter, or you have not read it?"- Вы, должно быть, не получили моего письма или не прочли его?
"I have received it, and I have read it."- Получил и прочел.
"And Van Brandt's letter-you have read that too?"- А письмо Ван Брандта вы тоже прочли?
"Yes."- Да, прочел.
She sat down by the table, and, leaning her arms on it, covered her face with her hands.Она села у стола, облокотилась на него и закрыла руками лицо.
My answers seemed not only to have distressed, but to have perplexed her.Мои ответы, по видимому, не только огорчали ее, но и приводили в недоумение.
"Are men all alike?" I heard her say.- Неужели все мужчины одинаковы? - говорила она.