Две судьбы (Коллинз) - страница 15

В последний раз также подвинулись вперед утки и остановились осторожно на расстоянии.
The bailiff touched the strings, the weighed net-work fell vertically into the water, and closed the decoy.Управляющий дернул веревку. Сети с гирями упали вертикально в воду и закрыли западню.
There, by dozens and dozens, were the ducks, caught by means of their own curiosity-with nothing but a little dog for a bait!И вот несколько десятков птиц оказались пойманными в ней из за собственного любопытства с помощью одной только маленькой собаки для приманки.
In a few hours afterward they were all dead ducks on their way to the London market.Через несколько часов все утки находились на пути в Лондон на рынок.
As the last act in the curious comedy of the decoy came to its end, little Mary laid her hand on my shoulder, and, raising herself on tiptoe, whispered in my ear:Когда последнее действие любопытной комедии в Приманке подошло к концу, маленькая Мери положила руку на мое плечо и, приподнявшись на цыпочки, шепнула мне на ухо:
"George, come home with me.- Джордж! Пойдем со мной домой.
I have got something to show you that is better worth seeing than the ducks."Что я покажу тебе! Лучше, чем смотреть на уток.
"What is it?"- Что это?
"It's a surprise.- Сюрприз.
I won't tell you."Не скажу.
"Will you give me a kiss?"- А поцелуешь меня?
The charming little creature put her slim sun-burned arms round my neck, and answered:Прелестное маленькое создание обвило тоненькими загорелыми ручками мою шею и ответило:
"As many kisses as you like, George."- Сколько хочешь, Джордж.
It was innocently said, on her side.Это было сказано совершенна невинно с ее стороны.
It was innocently done, on mine.Невинно также поступал и я.
The good easy bailiff, looking aside at the moment from his ducks, discovered us pursuing our boy-and-girl courtship in each other's arms.Добрый, снисходительный управляющий, отвернувшись в эту минуту от своих уток, захватил нас врасплох среди изъявления нашей детской любви в объятиях друг друга.
He shook his big forefinger at us, with something of a sad and doubting smile.Он погрозил нам своим толстым указательным пальцем и с грустною, отчасти и недоумевающей улыбкой.
"Ah, Master George, Master George!" he said.- О, мистер Джордж, мистер Джордж! - сказал он.
"When your father comes home, do you think he will approve of his son and heir kissing his bailiff's daughter?"- Разве одобрит батюшка, когда вернется, чтобы его сын и наследник целовал дочь управляющего?
"When my father comes home," I answered, with great dignity, "I shall tell him the truth.