Две судьбы (Коллинз) - страница 16

- Когда приедет домой отец, - ответил я с большим достоинством, - я скажу ему правду.
I shall say I am going to marry your daughter."Я скажу ему, что женюсь на вашей дочери.
The bailiff burst out laughing, and looked back again at his ducks.Управляющий захохотал и снова перевел взор на уток.
"Well, well!" we heard him say to himself.- Ладно, ладно! - услышали мы, как он говорил сам с собой.
"They're only children.- Они просто дети.
There's no call, poor things, to part them yet awhile."Нет еще надобности разлучать их, бедняжек, на время.
Mary and I had a great dislike to be called children.Мы с Мери очень не любили, чтобы нас называли детьми.
Properly understood, one of us was a lady aged ten, and the other was a gentleman aged thirteen.Собственно говоря, Мери была девица десяти лет, а я - молодой человек тринадцати.
We left the good bailiff indignantly, and went away together, hand in hand, to the cottage.Мы ушли от доброго управляющего в негодовании и вдвоем направились рука в руку к коттеджу.
CHAPTER II. TWO YOUNG HEARTS.Глава II ДВА МОЛОДЫХ СЕРДЦА
"HE is growing too fast," said the doctor to my mother; "and he is getting a great deal too clever for a boy at his age.- Он растет очень быстро, - сказал доктор моей матери, - и становится чересчур учен для мальчика его лет.
Remove him from school, ma'am, for six months; let him run about in the open air at home; and if you find him with a book in his hand, take it away directly.Возьмите его из школы, сударыня, на добрых полгода. Пусть он бегает дома, на чистом воздухе. А если вы найдете у него книгу в руках, отнимите тотчас.
There is my prescription."Возьмите мои рекомендации.
Those words decided my fate in life.Эти слова решили судьбу всей моей жизни.
In obedience to the doctor's advice, I was left an idle boy-without brothers, sisters, or companions of my own age-to roam about the grounds of our lonely country-house.Вследствие совета доктора меня оставили праздным, без братьев, сестер или товарищей моих лет, бродить по полям и лугам нашего уединенного поместья.
The bailiff's daughter, like me, was an only child; and, like me, she had no playfellows.Дочь управляющего была, подобно мне, единственным ребенком и так же, как я, не имела товарищей для игр.
We met in our wanderings on the solitary shores of the lake.Мы встретились в наших странствованиях на пустынных берегах озера.
Beginning by being inseparable companions, we ripened and developed into true lovers.Начав с того, что были неразлучными товарищами, мы созрели и развились в настоящих влюбленных.