Две судьбы (Коллинз) - страница 17

Our preliminary courtship concluded, we next proposed (before I returned to school) to burst into complete maturity by becoming man and wife.Наш первый период любви закончился (до моего возвращения в школу) тем, что мы решили, не ожидая, когда повзрослеем, стать мужем и женой.
I am not writing in jest.Я пишу не в шутку.
Absurd as it may appear to "sensible people," we two children were lovers, if ever there were lovers yet.Как нелепо ни покажется это "людям рассудительным", мы, двое детей, страстно любили друг друга - если когда либо существовала любовь.
We had no pleasures apart from the one all-sufficient pleasure which we found in each other's society.Мы не имели понятия ни о каких удовольствиях, кроме вполне невинного удовольствия, которое находили в обществе друг друга.
We objected to the night, because it parted us.Мы ненавидели ночь, потому что она разлучала нас.
We entreated our parents, on either side, to let us sleep in the same room.Мы умоляли родителей, каждый со своей стороны, позволить нам спать в одной комнате.
I was angry with my mother, and Mary was disappointed in her father, when they laughed at us, and wondered what we should want next.Я сердился на мать, а Мери была огорчена отцом, когда они смеялись над нами и спрашивали, что мы еще выдумаем.
Looking onward, from those days to the days of my manhood, I can vividly recall such hours of happiness as have fallen to my share.Переносясь мысленно от тех детских дней к дням моей возмужалости, я живо припоминаю все счастливые часы, какие выпали мне на долю.
But I remember no delights of that later time comparable to the exquisite and enduring pleasure that filled my young being when I walked with Mary in the woods; when I sailed with Mary in my boat on the lake; when I met Mary, after the cruel separation of the night, and flew into her open arms as if we had been parted for months and months together.Но я не запомню наслаждения в эту позднейшую эпоху, которое могло бы сравниться с тем безграничным, не притупляющимся удовольствием, которым преисполнялось мое юное существо, когда я гулял с Мери в лесу, когда катался с Мери по озеру в моей лодочке, когда встречал Мери после жестокой разлуки на ночь и бросался в ее ответные объятия, точно мы были в разлуке долгие месяцы.
What was the attraction that drew us so closely one to the other, at an age when the sexual sympathies lay dormant in her and in me?Что влекло нас так сильно друг к другу в том возрасте, когда половые чувства еще не пробуждались ни в ней, ни во мне?