|
Our preliminary courtship concluded, we next proposed (before I returned to school) to burst into complete maturity by becoming man and wife. | Наш первый период любви закончился (до моего возвращения в школу) тем, что мы решили, не ожидая, когда повзрослеем, стать мужем и женой. |
I am not writing in jest. | Я пишу не в шутку. |
Absurd as it may appear to "sensible people," we two children were lovers, if ever there were lovers yet. | Как нелепо ни покажется это "людям рассудительным", мы, двое детей, страстно любили друг друга - если когда либо существовала любовь. |
We had no pleasures apart from the one all-sufficient pleasure which we found in each other's society. | Мы не имели понятия ни о каких удовольствиях, кроме вполне невинного удовольствия, которое находили в обществе друг друга. |
We objected to the night, because it parted us. | Мы ненавидели ночь, потому что она разлучала нас. |
We entreated our parents, on either side, to let us sleep in the same room. | Мы умоляли родителей, каждый со своей стороны, позволить нам спать в одной комнате. |
I was angry with my mother, and Mary was disappointed in her father, when they laughed at us, and wondered what we should want next. | Я сердился на мать, а Мери была огорчена отцом, когда они смеялись над нами и спрашивали, что мы еще выдумаем. |
Looking onward, from those days to the days of my manhood, I can vividly recall such hours of happiness as have fallen to my share. | Переносясь мысленно от тех детских дней к дням моей возмужалости, я живо припоминаю все счастливые часы, какие выпали мне на долю. |
But I remember no delights of that later time comparable to the exquisite and enduring pleasure that filled my young being when I walked with Mary in the woods; when I sailed with Mary in my boat on the lake; when I met Mary, after the cruel separation of the night, and flew into her open arms as if we had been parted for months and months together. | Но я не запомню наслаждения в эту позднейшую эпоху, которое могло бы сравниться с тем безграничным, не притупляющимся удовольствием, которым преисполнялось мое юное существо, когда я гулял с Мери в лесу, когда катался с Мери по озеру в моей лодочке, когда встречал Мери после жестокой разлуки на ночь и бросался в ее ответные объятия, точно мы были в разлуке долгие месяцы. |
What was the attraction that drew us so closely one to the other, at an age when the sexual sympathies lay dormant in her and in me? | Что влекло нас так сильно друг к другу в том возрасте, когда половые чувства еще не пробуждались ни в ней, ни во мне? |