Две судьбы (Коллинз) - страница 174

The narrative has a certain interest of its own, no doubt, but it has one defect-it fails entirely to explain the continued absence of Mr. Dunross. Is it possible that he is not aware of our presence in the house?Рассказ этот имеет, конечно, свой собственный интерес, но он имеет также один недостаток - он совершенно не объясняет продолжительное отсутствие Денроса, Возможно ли, чтобы ему не было известно о нашем присутствии в его доме?
We apply the guide, and make a few further inquiries of him.Мы обращаемся к проводнику и задаем ему несколько вопросов.
"Are we here," I ask, "by permission of Mr. Dunross?"- Мы здесь с позволения мистера Денроса? -спрашиваю я.
The guide stares.Проводник вытаращил глаза.
If I had spoken to him in Greek or Hebrew, I could hardly have puzzled him more effectually.Заговори я с ним по гречески или по еврейски, он не мог бы прийти в большее недоумение.
My friend tries him with a simpler form of words.Друг мой старается растолковать ему наш вопрос более простыми словами:
"Did you ask leave to bring us here when you found your way to the house?"- Вы спрашивали позволения привезти нас, когда нашли дорогу к дому?
The guide stares harder than ever, with every appearance of feeling perfectly scandalized by the question.Проводник еще больше вытаращил глаза, по видимому, еще больше приведенный в негодование этим вопросом.
"Do you think," he asks, sternly, "'that I am fool enough to disturb the Master over his books for such a little matter as bringing you and your friend into this house?"- Неужели вы думаете, - спрашивает он сурово, -что у меня хватило безрассудства отвлечь Мастера от его книг из за такой безделицы, чтобы привезти в этот дом вас и вашего друга?
"Do you mean that you have brought us here without first asking leave?"- Неужели вы хотите сказать, что вы привезли нас сюда, не спросив позволения? - спросил я с изумлением.
I exclaim in amazement.Лицо проводника просияло.
The guide's face brightens; he has beaten the true state of the case into our stupid heads at last!Наконец то он вбил в наши глупые головы настоящее положение дел.
"That's just what I mean!" he says, with an air of infinite relief.- Я именно это и хочу сказать, - отвечал он с видом чрезвычайного облегчения.
The door opens before we have recovered the shock inflicted on us by this extraordinary discovery.Дверь отворилась прежде, чем мы успели оправиться от удара, нанесенного нам этим необыкновенным открытием.
A little, lean, old gentleman, shrouded in a long black dressing-gown, quietly enters the room.