|
The narrative has a certain interest of its own, no doubt, but it has one defect-it fails entirely to explain the continued absence of Mr. Dunross. Is it possible that he is not aware of our presence in the house? | Рассказ этот имеет, конечно, свой собственный интерес, но он имеет также один недостаток - он совершенно не объясняет продолжительное отсутствие Денроса, Возможно ли, чтобы ему не было известно о нашем присутствии в его доме? |
We apply the guide, and make a few further inquiries of him. | Мы обращаемся к проводнику и задаем ему несколько вопросов. |
"Are we here," I ask, "by permission of Mr. Dunross?" | - Мы здесь с позволения мистера Денроса? -спрашиваю я. |
The guide stares. | Проводник вытаращил глаза. |
If I had spoken to him in Greek or Hebrew, I could hardly have puzzled him more effectually. | Заговори я с ним по гречески или по еврейски, он не мог бы прийти в большее недоумение. |
My friend tries him with a simpler form of words. | Друг мой старается растолковать ему наш вопрос более простыми словами: |
"Did you ask leave to bring us here when you found your way to the house?" | - Вы спрашивали позволения привезти нас, когда нашли дорогу к дому? |
The guide stares harder than ever, with every appearance of feeling perfectly scandalized by the question. | Проводник еще больше вытаращил глаза, по видимому, еще больше приведенный в негодование этим вопросом. |
"Do you think," he asks, sternly, "'that I am fool enough to disturb the Master over his books for such a little matter as bringing you and your friend into this house?" | - Неужели вы думаете, - спрашивает он сурово, -что у меня хватило безрассудства отвлечь Мастера от его книг из за такой безделицы, чтобы привезти в этот дом вас и вашего друга? |
"Do you mean that you have brought us here without first asking leave?" | - Неужели вы хотите сказать, что вы привезли нас сюда, не спросив позволения? - спросил я с изумлением. |
I exclaim in amazement. | Лицо проводника просияло. |
The guide's face brightens; he has beaten the true state of the case into our stupid heads at last! | Наконец то он вбил в наши глупые головы настоящее положение дел. |
"That's just what I mean!" he says, with an air of infinite relief. | - Я именно это и хочу сказать, - отвечал он с видом чрезвычайного облегчения. |
The door opens before we have recovered the shock inflicted on us by this extraordinary discovery. | Дверь отворилась прежде, чем мы успели оправиться от удара, нанесенного нам этим необыкновенным открытием. |
A little, lean, old gentleman, shrouded in a long black dressing-gown, quietly enters the room. |