Две судьбы (Коллинз) - страница 21

Пока она оставалась в недоумении, пока дядя с нетерпением ждал ее ответа, я решил вопрос за старших тем, что убежал.
I left a letter to represent me in my absence; declaring that no mortal power should part me from Mary, and promising to return and ask my mother's pardon as soon as my uncle had left the house.Я оставил письмо, в котором объявлял, что никакая человеческая власть не разлучит меня с Мери, и обещал вернуться испросить прощение моей матери, как только дядя уедет из нашего дома.
The strictest search was made for me without discovering a trace of my place of refuge.Меня старательно разыскивали, однако не нашли ни малейшего указания на мое убежище.
My uncle departed for London, predicting that I should live to be a disgrace to the family, and announcing that he should transmit his opinion of me to my father in America by the next mail.Дядя уехал обратно в Лондон, предсказывая, что я буду позором для семейства, и грозя сообщить свое мнение обо мне отцу с первой же почтой.
The secret of the hiding-place in which I contrived to defy discovery is soon told.Тайну убежища, где я успел укрыться от всяких преследований, объяснить легко.
I was hidden (without the bailiff's knowledge) in the bedroom of the bailiff's mother.Я скрывался (без ведома управляющего) в спальне его матери.
And did the bailiff's mother know it? you will ask.А знала ли об этом мать управляющего, спросите вы.
To which I answer: the bailiff's mother did it.На что я отвечу: она то и сделала это.
And, what is more, gloried in doing it-not, observe, as an act of hostility to my relatives, but simply as a duty that lay on her conscience.Более того, она гордилась тем, что сделала, -заметьте, однако, не как враждебное действие против моих родных, но просто по долгу совести.
What sort of old woman, in the name of all that is wonderful, was this?Какой же была эта изумительная старушка?
Let her appear, and speak for herself-the wild and weird grandmother of gentle little Mary; the Sibyl of modern times, known, far and wide, in our part of Suffolk, as Dame Dermody.Пусть она представится и заговорит сама за себя -странная и мудрая бабушка кроткой маленькой Мери, сивилла новейшего времени, известная во всем нашем крае в Суффолке под именем бабушки Дермоди.
I see her again, as I write, sitting in her son's pretty cottage parlor, hard by the window, so that the light fell over her shoulder while she knitted or read.Принимаясь писать, я, как теперь, вижу ее сидящею в чистой комнате хорошенького коттеджа сына, у самого окна, так что свет падал на ее плечо, пока она вязала или читала.