Пока она оставалась в недоумении, пока дядя с нетерпением ждал ее ответа, я решил вопрос за старших тем, что убежал. |
I left a letter to represent me in my absence; declaring that no mortal power should part me from Mary, and promising to return and ask my mother's pardon as soon as my uncle had left the house. | Я оставил письмо, в котором объявлял, что никакая человеческая власть не разлучит меня с Мери, и обещал вернуться испросить прощение моей матери, как только дядя уедет из нашего дома. |
The strictest search was made for me without discovering a trace of my place of refuge. | Меня старательно разыскивали, однако не нашли ни малейшего указания на мое убежище. |
My uncle departed for London, predicting that I should live to be a disgrace to the family, and announcing that he should transmit his opinion of me to my father in America by the next mail. | Дядя уехал обратно в Лондон, предсказывая, что я буду позором для семейства, и грозя сообщить свое мнение обо мне отцу с первой же почтой. |
The secret of the hiding-place in which I contrived to defy discovery is soon told. | Тайну убежища, где я успел укрыться от всяких преследований, объяснить легко. |
I was hidden (without the bailiff's knowledge) in the bedroom of the bailiff's mother. | Я скрывался (без ведома управляющего) в спальне его матери. |
And did the bailiff's mother know it? you will ask. | А знала ли об этом мать управляющего, спросите вы. |
To which I answer: the bailiff's mother did it. | На что я отвечу: она то и сделала это. |
And, what is more, gloried in doing it-not, observe, as an act of hostility to my relatives, but simply as a duty that lay on her conscience. | Более того, она гордилась тем, что сделала, -заметьте, однако, не как враждебное действие против моих родных, но просто по долгу совести. |
What sort of old woman, in the name of all that is wonderful, was this? | Какой же была эта изумительная старушка? |
Let her appear, and speak for herself-the wild and weird grandmother of gentle little Mary; the Sibyl of modern times, known, far and wide, in our part of Suffolk, as Dame Dermody. | Пусть она представится и заговорит сама за себя -странная и мудрая бабушка кроткой маленькой Мери, сивилла новейшего времени, известная во всем нашем крае в Суффолке под именем бабушки Дермоди. |
I see her again, as I write, sitting in her son's pretty cottage parlor, hard by the window, so that the light fell over her shoulder while she knitted or read. | Принимаясь писать, я, как теперь, вижу ее сидящею в чистой комнате хорошенького коттеджа сына, у самого окна, так что свет падал на ее плечо, пока она вязала или читала. |