Она остановила меня на букве А. |
"It's the name of a Thing," she said; "and it begins with F." | - Это название вещи, - сказала она. - И начинается на Ф. |
I guessed, | Я стал перебирать |
"Fern," | "Фиалка", |
"Feather," | "Флакон", |
"Fife." And here my resources failed me. | "Флейта".., тут моя изобретательность иссякла. |
Mary sighed, and shook her head. | Мери вздохнула и покачала головой. |
"You don't take pains," she said. | - Ты не стараешься, - заметила она. |
"You are three whole years older than I am. | - Ведь ты на целых три года старше меня. |
After all the trouble I have taken to please you, you may be too big to care for my present when you see it. | После всех моих трудов, чтобы доставить тебе удовольствие, ты, пожалуй, уже такой взрослый, что мой подарок не порадует тебя, когда ты увидишь его. |
Guess again." | Угадывай еще. |
"I can't guess." | - Не могу отгадать. |
"You must!" | - Должен! |
"I give it up." | - Я отказываюсь. |
Mary refused to let me give it up. | Мери не соглашалась с моим отказом. |
She helped me by another hint. | Она помогла мне другим намеком. |
"What did you once say you wished you had in your boat?" she asked. | - Что ты сказал мне раз, чего хотел бы для своей лодки? - спросила она. |
"Was it long ago?" I inquired, at a loss for an answer. | - Давно? - осведомился я, не находя ответа. |
"Long, long ago! | - Давно, очень давно! |
Before the winter. | Еще до зимы. |
When the autumn leaves were falling, and you took me out one evening for a sail. | Когда листья падали и ты катал меня один раз в своей лодочке. |
Ah, George, you have forgotten!" | Ах! Джордж, ты забыл! |
Too true, of me and of my brethren, old and young alike! It is always his love that forgets, and her love that remembers. | К сожалению, это было справедливо как относительно меня, так и собратьев моих, старых и молодых. |
We were only two children, and we were types of the man and the woman already. | Мы, хотя только дети, однако представляли собой типы мужчины и женщины. |
Mary lost patience with me. | Мери потеряла терпение. |
Forgetting the terrible presence of her grandmother, she jumped up, and snatched the concealed object out of her handkerchief. | Забыв про грозное присутствие бабки, она вскочила и выдернула из платка таинственный предмет. |
"There!" she cried, briskly, "now do you know what it is?" | - Вот, - вскричала она с живостью, - теперь ты знаешь, что это? |
I remembered at last. | Наконец я вспомнил. |
The thing I had wished for in my boat, all those months ago, was a new flag. | Я хотел для своей лодки уже много, много месяцев новый флаг. |
And here was the flag, made for me in secret by Mary's own hand! |