И вот оказывался флаг, изготовленный для меня втайне собственными руками Мери! |
The ground was green silk, with a dove embroidered on it in white, carrying in its beak the typical olive-branch, wrought in gold thread. | На поле из зеленой шелковой материи был вышит белый голубок с неизменной оливковой веткой в носике, вышитой золотом. |
The work was the tremulous, uncertain work of a child's fingers. | Работа была проделана неискусными и нетвердыми пальчиками ребенка. |
But how faithfully my little darling had remembered my wish! how patiently she had plied the needle over the traced lines of the pattern! how industriously she had labored through the dreary winter days! and all for my sake! | Но как помнила моя возлюбленная крошка о моем желании, как терпеливо старалась вывести иглой нарисованный узор, как трудилась в скучные зимние дни, и все для меня! |
What words could tell my pride, my gratitude, my happiness? | Какими словами изобразить мою гордость, мою признательность, мое блаженство? |
I too forgot the presence of the Sibyl bending over her book. I took the little workwoman in my arms, and kissed her till I was fairly out of breath and could kiss no longer. | И я, забыв о присутствии сивиллы, склоненной над ее книгой, схватил маленькую работницу в объятия и целовал ее до тех пор, пока совсем не задохнулся и не в силах был целовать больше. |
"Mary!" | - Мери! - воскликнул я в пылу восторга. |
I burst out, in the first heat of my enthusiasm, "my father is coming home to-day. | - Мой отец приезжает сегодня. |
I will speak to him to-night. | Я поговорю с ним в этот же вечер. |
And I will marry you to-morrow!" | Завтра я женюсь на тебе. |
"Boy!" said the awful voice at the other end of the room. | - Дитя! - произнес бабушкин голос на другом конце - комнаты. |
"Come here." | - Подойди сюда. |
Dame Dermody's mystic book was closed; Dame Dermody's weird black eyes were watching us in our corner. | Мистическая книга бабушки Дермоди была закрыта, а пронзительные черные глаза бабушки Дермоди наблюдали за нами в нашем уголке. |
I approached her; and Mary followed me timidly, by a footstep at a time. | Я подошел к ней. Мери робко ступала за мной шаг за шагом. |
The Sibyl took me by the hand, with a caressing gentleness which was new in my experience of her. | Сивилла взяла меня за руку с ласковой нежностью, которая была для меня новым явлением в ней. |
"Do you prize that toy?" she inquired, looking at the flag. | - Ценишь ты эту игрушку? - спросила она, глядя на флаг. |
"Hide it!" she cried, before I could answer. | - Спрячь скорее! - вскричала она прежде, чем я успел ответить. |